Shlimazl' External Memory - Ноутбук vs. laptop
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:26 pm
[Link] |
Ноутбук vs. laptop Скачал одну из серий "Шерлока" с русским переводом. Сразу выплыло характерное: для одного и того же устройства по-английски используется слово "laptop" (и у знакомых русско-говорящих израильтян тоже), а по-русски - ноутбук.
Английский вариант, конечно же, точнее - нынешние устройства "наколенного" размера, а вовсе не "блокнотного", но против традиции не попрешь. Хотя разговаривая с другой традицией иной раз "я себя заставляю" следовать ей. :-)
Tags: компьютерное, слова
|
|
|
From: | (Anonymous) |
Date: | January 28th, 2012 - 05:25 pm |
---|
| | | (Link) |
|
От aunt_nessie (org не дает отправить от себя) ...Помню, как году в 96-м коллега вбежал в комнату, хохоча и размахивая блокнотом (бумажным), со словами: "Ребята, а ведь это -- ноутбук!"... Да, я тоже привычно перевожу laptop как "ноутбук", а недавно столкнулась с тем, что в английском нет обобщающего понятия, которому в моем представлении соответствует слово "ПК", -- устройство с экраном, клавиатурой и возможностью/необходимостью установить операционную систему. То есть, может быть, и есть, но я, пересказывая содержание статьи, переводила словом "ПК" выражение desktops and laptops. Ни у нас, ни у них нет термина, объединяющего планшет (tablet) и смартфон, хотя пригодился бы.
"org не дает отправить от себя"
Вроде дает, и пункт есть "ответить как пользователь LiveJournal.com и другим тоже удается. В крайнем случает по OpenID, что должно быть одно и то же.
Но не могу не признать, что идея свободы сопряжена с рядом неудобств...
http://computer.yourdictionary.com/notebookВы сидите перед величайшим хранилищем знаний и тем ни менее вы несёте жуткую, просто дикую чушь, вместо того чтобы нажать пару кнопочек и прочесть. Понятно, что вы больше понтуетесь, чем на самом деле владеете английским на приемлимом уровне. Но так как вы и не стремитесь ничего узнать, то можете не сомневаться, что и к концу жизни вы не поймете таких простых вещей в английском, как вот эта хуйня, которую вы с важным написали как "ЗНАТОК" английского: -- "The Woman" переведено как "Та самая женщина", хотя русское выражение "Эта женщина" вроде бы точно соответствует.--- Вениамин.
Вот да, как-то так, жизнь сложна...
|
|