Ольга Багдасарян отлично разобрала мою пьесу "Чтение карты наощупь" (1991)
Мы попробуем рассмотреть две, как нам кажется, важные стратегии трансформации классического прототекста на очень локальном материале — на двух пьесах 1990х гг., написанных «по следам» чеховского «Вишневого сада» (Чехов в 1990—2000-ые вполне предсказуемо оказался чуть ли не главным объектом пристального внимания драматургов).
«Чтение карты на ощупь» (1991) Д. Бавильского — выполненная в игровом ключе предыстория (и одновременно — история создания) чеховского «Вишневого сада». Бавильский пишет своеобразный «приквел» — зарисовку из жизни Раневской во Франции, два дня, в которые она решается на отъезд в Россию. Раневская бежит из чужого Парижа, где она никому не нужна, от «страшного человека», «камня на шее». Домой Раневскую сопровождают Аня, Шарлотта, Яшка и Дуняша. На вокзале героиня знакомится с Чеховым, выясняется, что они едут вместе. Четвертое действие — беседа Раневской и Чехова, по ходу которой писатель, под возгласы восхищенной свиты, рассказывает о замысле своей новой пьесы.
Любовником Раневской в соответствии с общей игровой логикой пьесы, драматург делает беллетриста Тригорина, совмещая, таким образом, художественные миры «Вишневого сада» и «Чайки». Упоминаются соперницы Раневской: Аркадина и Заречная. Этот любовный четырехугольник, многочисленные пародийные снижения (например, желание Раневской именоваться «Фаиной», намек Яши на отношения с «барыней») в некоторой степени травестируют ее образ.
Трансформируя фигуру Раневской, Бавильский иронически переосмысляет эпизод из прототекста, в котором Яша предлагает Раневской принять пилюли, а съедает их Симеонов-Пищик. В пьесе современного драматурга Раневская представлена как натура неврастеническая, то и дело повторяющая «У меня мигрень. У меня болит голова», «Теперь у меня точно будет болеть голова», а Яша буквально приставлен к ней для того, чтобы успокаивать и подавать пилюли — и разговаривает он с Раневской, как с маленькой девочкой («Головка заболит — а мы пилюлю примем, и все пройдет»).
Такая интерпретация образа Раневской в некоторой степени отражает и как будто предугадывает недоумение современного читателя, не понимающего, как можно было продать вишневый сад. Как отмечают Е. Сергеева и Н. Масленкова, пьеса сталкивает два уровня понимания классики: хрестоматийное, навязанное школой восприятие образа Раневской как «воплощения уходящей в прошлое эпохи» и точку зрения современного «непосвященного читателя», не воспринявшего поэтику чеховской недоговоренности, не желающего разбираться с художественной условностью и ее смыслами — потому и критически настроенного по отношению к чеховской героине, сомневающегося в ее психическом здоровье.
Имплицитному зрителю/читателю у Бавильского почти отказано в способности воображать («человеку нашего времени сложно представить парижский вокзал начала века…»), именно к читателю обращены довольно развязные, порой грубоватые, выдержанные в разговорной манере авторские ремарки («Ну, еще, конечно, капелька воображения», «Там хорошо, где нас нет», «Возле одного из вагонов тусуется Тригорин» и т. д.), довольно часто картины, описываемые автором для своих читателей, опосредуются — даются через ассоциации с какими-то вполне стереотипными — чаще визуальными — образами. Так, например, чтобы лучше представить Раневскую, идущую по перрону, рекомендовано привлечь свой «опыт зрителя костюмированных фильмов на исторические темы», чтобы представить прием Раневской в Париже (первая картина) — вспомнить финальные сцены «Дамы с камелиями» («Травиаты») и т. д.
Однако и автор пьесы периодически надевает на себя маску неумелого писателя, не соответствующего «высоким» образцам. В первой картине он признается, что не может написать для своей героини реплики по-французски из-за плохого знания иностранных языков: «говорила мне мама — „учи, Дима, язык, учи — пригодится“», то и дело включает побочные комментарии, относящиеся к собственной биографии — упоминает, например, некую Нину Михайловну Ворошину, словами которой в данный момент ему удобно воспользоваться.
Смысл этой игры — в конструировании пародийного образа современного читателя, который, сталкиваясь с классикой, остается в недоумении (п. ч. она неадекватна его жизненному опыту и опыту эстетическому), и образа современного писателя, пытающегося донести до читателя/зрителя смысл и атмосферу классического текста. Диссонанс — между «требованиями» классики и ограниченными способностями современного читателя (и современного писателя) подан в игровом ключе, он, конечно, несерьезен, а, скорее, воспроизводит типичные для современности сетования на неспособность ны
нешних поколений соответствовать высоким образцам. В этом контексте название пьесы «Чтение карты на ощупь» воспринимается как метафора, описывающая современное «слепое» чтение классики как карты незнакомой для читателя местности.
Однако это лишь один из уровней пьесы Бавильского. Более серьезным для драматурга становится «прощупывание» размытой границы между искусством и реальностью. За историей героев «Вишневого сада» и «Чайки» читается второй сюжет о постоянном поиске писателем/художником «материала», «сюжета для небольшого рассказа», когда любая мелочь идет в дело. Вводя в свою пьесу чеховского Тригорина, Бавильский сохраняет и даже утрирует его привычку «записывать в книжечку». Во время первого прощания с Раневской, Тригорин на некоторое время прерывает беседу, начинает записывать, а закончив, говорит: «Может, что-нибудь и получится».
На вокзале после рассказа Раневской о своем страшном, недобром сне, когда все другие герои пытаются успокоить героиню, Тригорин замечает: «Это же сюжет для рассказа».
Появление среди персонажей чеховских пьес ее автора (Чехова)— создает еще более сильный рекурсивный эффект. Возникает пародийная цепочка «записывающих» друг за другом: современный драматург пишет «по мотивам» жизни и творчества Чехова (и многих других, учитывая сквозную цитатность пьесы), Чехов использует Тригорина и Раневскую в качестве прототипов для своих героев, Тригорин постоянно вглядывается в свои отношения с женщинами, в том числе и с Раневской, отмечая мельчайшие детали и используя их как материал для своего «писательства». Цепочка эта приводит к психически неустойчивой, нервной, сидящей «на пилюльках» Раневской, слабо осознающей реальность — та для нее в той же мере непрозрачна, что и писанина Тригорина.
Два монолога Чехова в поезде в контексте этой проблематики отчетливо рифмуются. В первом из них Чехов, глядя на свою собеседницу Раневскую, на ходу додумывает характер своей будущей героини:
«Чехов. Умна, очень добра (улыбается Раневской), рассеяна, ко всем ласкается, всегда улыбка на лице… Все кружит вокруг продажи родового поместья, большого дома… большого сада… <…>
Чехов. (восхищенно) Давно я не встречал такой рассудительной и душевной женщины, как вы, Любовь Андреевна, такой умной, но немного рассеянной, хотя бесконечно доброй».
Второй монолог — неожиданно возникающий в конце пьесы рассказ Чехова о посещении японской гейши — описание, сочетающее детальность с исследовательской отстраненностью. Отработанный процесс «употребления» женского тела диалогически сопрягается с доведенной до автоматизма писательской привычкой наблюдать и «перерабатывать» чужую жизнь — своего рода тело «для употребления» искусством.
Однако вторичная природа текста Бавильского достраивает перспективу повторительности и переводит этот процесс «переработки» в статус постоянного, таким образом проблематизируя идею «первоисточника», «оригинала», «основы». Игровая метатекстуальность пьесы констатирует неявность границ между жизнью и литературой и ставит под вопрос идентичность и оригинальность не только цитирующего текста (который «осознает» собственную «вторичность»), но и текста цитируемого.
Написанная по мотивам «Вишневого сада» пьеса Н. Искренко «Вишневый сад продан?» (1993) осуществляет не менее радикальную трансформацию «первоисточника», хотя, на наш взгляд, реализует иную стратегию «варьирующего повторения».


Статья, опубликованная в № 44 Торонтского альманаха славистов (Toronto Slavic Quarterly), целиком называется - "Вторичные формы в современной драматургии: стратегии трансформации классики
(«Чтение карты наощупь» Д. Бавильского — «Вишневый сад продан?» Н. Искренко) и наполовину разбирает авторскую стратегию взаимодействия современного автора с классическим текстом.
Пьесу эту я написал давно и, о ней, непоставленной, я давно позабыл. Написал я её экспромтом, а крайне удачное название к ней придумал для публикации в "Митином журнале" Аркадий Драгомощенко, вечная ему память! Текст пьесы посвящен Ольге, поэтому я бы хотел присоединить к посвящению других двух Ольг, автора статьи (низкий поклон за точность) и Олю Баллу, которая навела меня на этот прекрасный текст.
Текст пьесы: http://www.vavilon.ru/metatext/mj55/bavilsky.html
Полный текст статьи (вторая часть посвящена тексту Н. Искренко): http://www.utoronto.ca/tsq/44/tsq44_bagdasaryan.pdf