|
| |||
|
|
Если бы да кабы Просто мой коммент в другом журнале. Я уже давно не берусь за графоманские книжки - нервы жалею. Бабульку одну забыть не могу. Она была в гетто и написала книжку стихов - взгляд шестилетней девочки из гетто. Стихи так себе - не памятник литературы, а мемуарное. Издательство заключило договор о переводе стихов на иврит и издание книжки. Я в свою очередь потребовала ивритоязычного редактора. Перевела, мне отредактировал редактор - профессионал с тонким чувством языка. Вдруг поэтесса говорит: - Почему вы заменили слово "немцы" словом "нацисты". Поменяйте! Я возразила: - Но в иврите нет слова "немцы". Это чисто русское изобретение. "Германцы" не подходит по ритму, а нацисты в самый раз. Она была очень недовольна, хотя не заплатила ни гроша за книгу - она издавалась на спонсорские деньги. Потом мне рассказали, что она собрала друзей, таких же пожилых людей, показала мой перевод, и те сказали, что они бы перевели лучше. До сих пор терзаюсь, лучше - это как? Очень хотелось бы посмотреть. |
|||||||||||||