Heretic and proud of it - Оказывается, фильм Романа Балаяна по книгам Дмитрия Савицкого не только снят, но уже показан на ММКФ [entries|archive|friends|userinfo]
alex_moma

[ website | Телемапедия ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Оказывается, фильм Романа Балаяна по книгам Дмитрия Савицкого не только снят, но уже показан на ММКФ [Jun. 26th, 2008|10:33 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Марк Крутов: Новости 30-го Московского международного кинофестиваля. В выходные в рамках конкурсной программы можно было посмотреть фильм «Абсурдистан» совместного производства Азербайджана и Германии, и украинскую ленту «Райские птицы», ее снял Роман Балаян по мотивам книг нашего коллеги, автора Радио Свобода Дмитрия Савицкого.
(...)

Марина Тимашева: Универсальное оружие в фильме Романа Балаяна – любовь. Его персонажи – райские птицы, наделенные самыми разнообразными дарованиями, одно из них – способность к полетам наяву. Полет для Романа Балаяна – это талант, это любовь, это внутренняя свобода. Между тем, действие разворачивается в Киеве в 1981 году, и герои живут вовсе не в раю. Роман Балаян говорит, что многие люди бывшего СССР теперь тоскуют по прежним временам.

Роман Балаян: Каждый думает о том, что раньше было лучше. А 30 процентов населения, которое тогда страдало, это творческая часть населения, и мы достаточно четко это показали, чтобы остальные 70 процентов не очень-то хотели возвратиться назад.

Марина Тимашева: Роман Балаяна предложил Рустаму Ибрагимбекову написать сценарий по мотивам книг Дмитрия Савицкого.

Рустам Ибрагимбеков: Проза замечательная, создавала ощущение подлинности. То есть я отнесся к тому, что прочитал, несмотря на фантастичность происходящего, как к чему-то, что реально существовало в жизни.

Марина Тимашева: Главные действующие лица фильма – два писателя, постарше и помоложе, чьим книгам при их жизни суждено быть опубликованными только в самиздате, и еще их муза. Все три истории завершатся трагически: мастер сожжет рукопись и сойдет с ума, его старший друг умрет в тюрьме, их муза – новая Маргарита – тоже обречена. Фильм наполнен всевозможными литературными, изобразительными и киноцитатами, но силен он не этим, а какой-то особенной поэтической чувственностью. Главные роли в фильме играют Оксана Акиньшина, Андрей Кузичев и Олег Янковский.

Олег Янковский: То, что делает Роман Балаян, это простые вещи, такого теплого… чего сегодня очень мало в картинах. Поэтому, может быть, это будет в дефиците, и это хорошо.

http://www.svobodanews.ru/Transcript/2008/06/23/20080623132555560.html

И еще, кстати, об украинском кинематографе и кинопрокате. ЕСЛИ российская пресса, вопреки своему обыкновению, не врет, то украинский парламент недавно принял совершенно идиотский закон, запрещающий кинопрокат иноязычных фильмов (даже если они снабжены украинскими субтитрами). Т.е. допускается ТОЛЬКО полная озвучка на государственном языке.

Вы продемонстрировали чистый, дистиллированный идиотизм, господа депутаты Верховной Рады.

Ибо такого нет ни в одной стране мира. Везде фильмы демонстрируются на языке страны-производителя с субтитрами на местном языке. Только в СССР требовали полную озвучку - специально, чтобы верноподданные говносовка ни за что не выучили бы нечаянно какой-нть вражеский иностранный язык.

Вот и в данном случае - предствляю себе какой-нибудь кинотеатр Харькова или Днепропетровска, куда пришли русскоговорящие гражадне, чтобы посмотреть фильм по мотивам произведений русскоговорящего же автора - но исключительно в украинской озвучке... Между прочим, существует Конвенция Совета Европы о региональных языках. Но тут не в политике даже дело - просто смешно. Совок бессмертен, но он же - смертельно опасен.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]plushkin_papa@lj
Date:June 26th, 2008 - 01:50 pm
(Link)
Да нет, там оба варианта допускаются, кажется...
[User Picture]
From:[info]alex_moma@lj
Date:June 26th, 2008 - 01:56 pm
(Link)
И Эхо, и др. СМИ уверяли, что нет.
[User Picture]
From:[info]pgrigas@lj
Date:June 26th, 2008 - 02:55 pm
(Link)
"...ЕСЛИ российская пресса, вопреки своему обыкновению, не врет..."
Да врет, конечно!
Как можно еще "покупаться" на подобную брехню?
[User Picture]
From:[info]alex_moma@lj
Date:June 27th, 2008 - 03:07 am
(Link)
Тогда подтвердите Ваши слова документально. Документ желательно в переводе на русский (я хоть и этнический украинец на половину, но языка не знаю).
[User Picture]
From:[info]l_dream@lj
Date:June 27th, 2008 - 03:19 am
(Link)
ну российская пресса все толкует по-своему ... устоновлена квота (вроде как 70%, но я точно не помню)
На областном и на Першому національному вся русская речь(даже в новостях) переводится на укр. яз. На других телеканалах идут русские фильмы на русском,(и в новостях русскую речь не переводят) но с укр субтитрами( иногда посмеяться можна). Иногда их пускают с укр озвучкой в дневное время, чтоб проценты укр эфира накрутить, а вечером с субтитрами(это я про сериалы).
Лично мне, как харьковчанке, одинаково на каком языке прозвучит перевод англ яз. А вот конечно русский фильм пусть будет лучше с субтитрами.
[User Picture]
From:[info]alex_moma@lj
Date:June 27th, 2008 - 03:46 am
(Link)
Такого рода квоты - не меньший, я считаю, идиотизм и акт прямой культурной цензуры.

Из западных демократий такого рода идиотизмом только Франция страдает, насколько я знаю. Но и там не 70%, меньше. Но Франция вообще во многом очень левая и советская страна, так что я этому не удивлен. Не лучший пример для подражания...
From:[info]credentes@lj
Date:June 27th, 2008 - 11:55 am
(Link)
Алекс, решение о дубляже в кинопрокате принял не Верховный Совет, а Конституционный Суд, по-видимому под давлением Ющенко. Поэтому отменить это решение законным порядком не представляется возможным.
Однако в решении КС говорится, что "иностранные фильмы перед распространением в Украине должны быть дублированы, либо озвучены либо субтитрованы на украинском языке" Это все. То есть обязательной озвучки нет. В принципе КС ссылался как раз на Конвенцию СЕ о региональных языках
С уважением
From:[info]credentes@lj
Date:June 27th, 2008 - 11:59 am
(Link)
Да, и еще. КС разъяснил первую часть ст. 14 закона Украины "О кинематографии". Во второй части говорится, что фильмы могут также быть дублированы либо озвучены либо субтитрованы на языках национальных меньшинств" - потому решение КС этой части не касается.
С уважением
[User Picture]
From:[info]alex_moma@lj
Date:June 28th, 2008 - 01:06 pm
(Link)
Ага, спасибо большое. Вот это уже информация по существу. Ау, френды с Эха Москвы! Придется вам опровергамс давать теперь в эфир...