Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2016-02-19 23:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Забавный переводческий ляп
     Поясню: "железнодорожное сообщение" по-белорусски - "чыгуначныя зносіны", а "паведамленне" - это уже в смысле "информационное сообщение".
     А вот "Красны Бераг" - это верно, это не ошибка. Он не "Чырвоны" (красного цвета), а именно "Красны" - как красный угол или Красная площадь.
     
Нашел здесь: http://nord-ursus.livejournal.com/160204.html


(Добавить комментарий)


[info]spamsink@lj
2016-02-19 17:48 (ссылка)
А в "сообщающиеся сосуды" - еще один корень.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-19 17:59 (ссылка)
Да, сосуды скорее всего "сазлучаныя".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nord_ursus@lj
2016-02-19 18:02 (ссылка)
Тут, кстати, ещё один ляп есть: Жлобин через русскую И написано в одной из строчек.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-19 18:08 (ссылка)
Да и "курсiраванне" сомнительно. Хотя на http://rasp.rw.by/ именно так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fiumicina@lj
2016-02-19 19:08 (ссылка)
скорее "чыгуначнае спалучэнне". "зносіны" - это отношения, например дипломатические

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-20 03:28 (ссылка)
Так говорят словари (http://www.slounik.org/search?dict=&search=%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5&x=0&y=0)...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]livejournal@lj
2016-02-19 19:32 (ссылка)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal Беларуси (http://www.livejournal.com/?rating=by)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (http://lj.rossia.org/support/faqbrowse.bml?faqid=303).

(Ответить)


[info]marsianka_selma@lj
2016-02-20 04:46 (ссылка)
Я бы и не догадалась, почему паведамленне))
*facepalm*

(Ответить)


[info]lady_carmine@lj
2016-02-20 16:53 (ссылка)
Огорчилась :( Это ж сколько людей, не знающих беларускай мовы, должно было собраться в одном месте (ну кто-то ведь это дело составлял, кто-то доску вешал, кто-то буквы писал и т.д.) и никому в голову не стукнуло.
Красны по-беларуску по-моему значит "красивый", т.е. это синоним слова "прыгожы", но я не помню, откуда я это знаю. Кажется, кто-то из учителей так объснял

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ramonacby@lj
2016-02-22 04:07 (ссылка)
гэта са старабеларускава/лІцьвінскага краснае - красуня.
в расійскай мове засталося у прамаўках красна рубаха, красна девіца. толька маскалі не разумеюць гэтага і лічуць шо краснае цвет і гавараць "красная рубаха".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-22 04:41 (ссылка)
И что, надо говорить "красны угол" и "Красна площадь"? :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ramonacby@lj
2016-02-22 05:16 (ссылка)
хз. я напісал про то что знаю.
а красная плошчадь выложэна красным кірпічом, оттуда і названіе, возможно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-22 10:15 (ссылка)
Нет, у нее название того же происхождения, что у киевской площади и нашей улицы - главная.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ramonacby@lj
2016-02-22 09:58 (ссылка)
да вот собсна:
Image

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ingaret@lj
2016-02-22 02:41 (ссылка)
В Минске название улицы Красной переводят как "Чырвоная" (чырвоная чатыры дом радыё), невзирая на её дореволюционное происхождение. Почему бы не перевести "Красный Берег" как "Чырвоны Бераг" ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ramonacby@lj
2016-02-22 04:08 (ссылка)
а местечко Красное, ізвесное с 16 века куда і зачем переводіть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ingaret@lj
2016-02-22 04:45 (ссылка)
Уговорили, можете не переводить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-22 04:40 (ссылка)
Потому что это будет неправильно.
Да и улицу нередко верным именем называют по-белорусски.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fotovivo@lj
2016-02-23 10:37 (ссылка)
Интересный нюанс в языке

(Ответить)


[info]krotinizm@lj
2016-02-24 05:11 (ссылка)
Напомнило ситуацию в Ирландии - там географические названия по-ирландски ну никак, ничем не напоминают английские. Хотя везде - на двух языках написано. Для путешественников целый казус. А для любознательных - повод задуматься над таким интересным явлением. Даже станция "Вокзал" звучит и пишется ну даже близко не похоже.
В беларускай ситуации такое бывает, но редко: Чырвоная - Красная, в Веснянке улица Вясёлкавая - Радужная, Пераможцау - Победителей. Для чужих - непонятно, они спрашивают. Но обычно ведь почти все названия узнать можно, звучат пожоже или одинаково.
В Ирландии возможно они так англичанам сопротивлялись. Спектакль идет кстати в театре Янки Купалы - Транслэйшенз, как раз про это, и тонкий такой намек на Рашу и Беларусь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2016-02-24 07:15 (ссылка)
При том что Чырвоная должна переводиться на белорусский как Красная :-)

(Ответить) (Уровень выше)