Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Леонид Каганов ([info]lleokaganov)
@ 2023-03-14 22:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:фердипюкс

Curkan-Dróźka - перевод на польский!
взято отсюда: https://lleo.me/dnevnik/2023/03/15

Мои дорогие польские читатели! Эва, Торунский и другие знакомые и незнакомые. Сообщаю, что в Польше вышел сборник рассказов разных авторов, его можно найти по ссылке: https://mieroszewski.pl/shop/kiedy-juz-bedzie-normalnie
Там в прекрасной компании писателей (Улицкая, Бачило, Леонид Юзефович и другие) опубликован и мой старый добрый рассказ «Curkan-Dróźka», вот моя строчка, в серединке списка:


Вы же, надеюсь, помните этот рассказ? Я не тупой, но вспомнил не сразу. Пошел в Гугль переводить, тщательно собрав нужные буквы с нужными точками над ними. Гугль сказал, что «Curkan-Dróźka» — это «дорога Куркан». Но я же не тупой. Пришлось включить мозги и начать рассуждать логически. Термин «дрожка» всем нам хорошо знаком из повести Стругацких. А значит, рассказ про наркоманов. Да и Гугль перевел как «дорожка» — все сходится. Что может означать на польском жаргоне «куркан», я тоже быстро сообразил, это уже было несложно. Перебрав в уме все названия своих рассказов, я пришел к выводу (и многие из вас тоже уже догадались), что конечно же это рассказ «Когда меня попустит». В рассказе, правда, никто ничего не куркан, да и дрожка не совсем та, что у Стругацких, но смысл, считаю, передан идеально. К тому же тут я вспомнил, что когда-то, еще в светлые до***** годы рассказ приглянулся доброму книговеду Саше Гаврилову, и тот его порекомендовал для этого польского проекта. Впрочем, я же не тупой. Буквально через полчаса разглядывания обложки до меня всё-таки дошло: там вообще нет названий — только имена авторов и фамилии переводчиков. Но по-польски я наверно немного понимаю, если смог верно перевести название. В общем, очень рад встрече с новыми польскими читателями, огромное спасибо этому проекту и лично Элоне Цуркан-Дрожка! Уверен, она прекрасно перевела рассказ и его название. Название своего рассказа я в итоге тоже нашел на этой обложке. Я же не тупой. Правда, для этого мне понадобилось ещё полчаса её поразглядывать.