Mi, 22. Jan 2014, 22:53
needle in a haystack

лингваны, а вы невкурсе, существует ли некий Научный Труд а также словарь соответствий "национальных" пословиц и поговорок?

Несовсем понятно выразился, наверное, разъясняю: я хочу незатруднительно узнать, какие из т.н. "русских народных пословиц" имеют [дословные] аналоги в, скажем, английском языке. Ну и совсем круто было бы, если б каждая такая пара сопровождалась Историческим Исследованием - с целью установления права первородства и путей заимствования.

Не встречали такое?

~

Mi, 22. Jan 2014, 23:29
[info]weary

Не в курсе, ибо глупый неуч, но в интернетах некоторые пословицы с соответствиями можно потыкать тут: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Russian_proverbs

Изредка есть даже краткое описание с историей и ссылки на источники.

Do, 23. Jan 2014, 05:46
[info]lookatmoron

вооот, а я, недогадался.

спасибо!

Do, 23. Jan 2014, 00:15
[info]josephus

Я не думаю, что может быть словарь с пословицами, которые были бы дословно одинаковыми в разных языках. Потому что таких пословиц и поговорок должно быть (по крайней мере, для русского и английского) очень мало, и почти все они литературного происхождения, то есть - очевидно заимствованного ("собака на сене", "соль земли" и пр.), а значит, это уже тебе должно быть не интересно (ты же, кажется, хочешь покровы сорвать).

Словари соответствий действительно существуют, они имеют названия вроде "русско-английский фразеологический словарь", но там не дословные аналоги, конечно. Сам не искал, не разбираюсь. Научных трудов тоже не встречал.

Do, 23. Jan 2014, 05:31
[info]josephus

На английском про этимологию идиом нашел только это:
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html

Идиом мало, но зато про те, что есть, очень подробно, с указанием, где и когда они были впервые записаны.

Do, 23. Jan 2014, 05:33
[info]lookatmoron

круто, спасибо

Do, 23. Jan 2014, 05:45
[info]lookatmoron

ну про срыв покровов - это я так, шуткую как обычно, пословицы, имеющие авторское, литературное происхождение тоже весьма интересуют (небезосновательно предполагаю, что таких в живом современном русском языке - большинство, а посконные, Истинно Русские - забыты или искажены.)

вообще странно конечно, что нет трудов, интереснейшая тема, как по мне.

а ф.словарей нашел на рутрекере, буду изучайт, спасибо еще раз!

Do, 23. Jan 2014, 01:46
[info]moyagospoja

Интересная тема. Вот такие есть с полностью совпадающим переводом:
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
Better late then never. Лучше поздно, чем никогда.
Custom is a second nature. Привычка - вторая натура.
All's well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.(Пьеса с таким названием у Шекспира есть)

Do, 23. Jan 2014, 05:35
[info]lookatmoron

благодарю.
еще одна такая поговорка в заголовке поста, кстати.