nika - патриотическое
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
01:15 am
[Link] |
патриотическое Ищу в интернете электронную книгу Олеши «Зависть». Первую ссылку получаю на чертового агенство по авторским правам, а потом на интернет магазины. http://yandex.ru/yandsearch?stype=www&nl=0&text=+%22%C7%E0%E2%E8%F1%F2%FC%22++%CE%EB%E5%F8%E0 А он-лайн? Может у кого есть? Говоря о политике (снова). Лично готова бороться за такое правительство, которое изыщет средства выкупить у литературного агенства ФТМ, которое я начинаю тихо ненавидеть, права хотя бы на русскую классику. Потому что российское правительство просто обязано начать с этого свою эффективную деятельность. Я вам больше скажу! Отделите Питер. Мы вам (остальным россиянам, то бишь православным нефтянникам) покажем что такое патриотизм – выкупим и распространим по всему миру нашу литературу, переведем ее за казенные деньги на все языки и будем распространять по международным библиотекам задаром. И посмотрим потом кто кого! Вот и будет экспансия!
|
|
|
А о какой литературе Вы говорите? Почти вся стоящая литература уже и без того переведена на все языки и есть в любой библиотеке.
С уважением,
православный нефтяник.
С уважением, православный нефтяник.
а вы в Чукотку при отделении Питера перебираетесь?
:: Почти вся стоящая литература уже и без того переведена на все языки и есть в любой библиотеке.
Да это я в сердцах! книжку по собственной глупости не нашла сразу и принялась ворчать. однако, если вы когда нибудь сталкивались в Питере с деятельностью Альянс Франсес, то поймете о чем я говорю, когда веду речь о патриотизме. Кстати, филиалы альянс франсес есть в каждом более менее крупном городе в ДР. Переведено и распространено по миру из русской литературы: Толстой, Достоевский, немного Чехова и Набоков. В некоторых, особо изощренных местах можно встретить Маяковского. Вы думаете, что это "вся стоящая литература по русски"?
Нет, в Чукотку не переберусь. Скорее, куда-нибудь в Берлин. Или же в Новую Зеландию, о чем мы уже говорили.
На иностранные языки, насколько я знаю, переведена практически вся русская классика и большая часть литературы двадцатого века. То, что все это есть не в каждой библиотеке, - не очень большая беда, по-моему. В любой ли российской библиотеке есть, скажем, Джойс или Пруст?
Что-то подобное Альянс Франсез и Бритиш Каунсил создать бы нехудо, только их деятельность не сводится к переводу книг на иностранные языки и дарению их библиотекам.
Ошибаетесь, переведено до фига, просто переводная литература не очень популярна. У меня та же самая "Зависть" на английском где-то валялась. Я ее на гараж-сейле купила для прикола за доллар, правда по-моему выкинула при последнем переезде. Из 19 века все значительное переведено, Булгаков переведен и вполне извстен... Если вы мне скажете, что не переведено - я поищу. Наверяка найду. Вопрос, как соременный американский читатель может это читать и понимать.
ага. переведено, наверное. однако, довольно важно, все таки, когда и кем, как было прокомментировано, как и кем было распространено и прочее. может быть я ошибаюсь, но у меня такое ощущение, что русский языковой проект увял. Может быть это оттого, что главное дело сегодня - уметь писать романы как Умберто Эко, а стать русскому писателю можно только Кундерой. Зависть я сейчас читаю. Дошла где то до середины. Не понятно вообще, как такое можно перевести на английский. А хороший ли бы перевод, на ваш вкус?
Я смогла прочесть только пару страниц, и то потому что русский текст хорошо знаю. Вся это после-революционная да еще и модернистская проза непереводима. Реалии утеряны. А если к каждой фразе дать подробный комментарий, никто кроме специалистов читать не будет. Вот "Три толстяка" можно перевести, только зачем? Ну неплохая сказка, правда с кучей революционной романтики, неплохая и не более того. Я задумалась - а что вообще стоит перевести и распространить из русской литературы - чтобы было интересно и понятно, и пока западному читателю неизвестно. И ничего не придумала. Кстати Кундера меня когда-то потряс по-английски, а потом дико разочаровал по-русски, хотя русский перевод наверняка ближе к оригиналу. Воистину "автор очень выигрывает в переводе"(Довлатов).
о том, как можно было бы перевести Зависть - вопрос крайне любопытный. не страшно, что утеряна специфика, там ведь не только об этом. вот дочитаю, вернусь и расскажу, если будут идеи. Переводить можно много-много. Вот, когда переводили Сакса (The man who mistook his wife for a hat) сразу же обнаружился брат Кандинского, с его гениальной книгой про галюцинации. Можно переводить целыми пластами, переводить _занового, издавать новую литературу вместе с прошлой, сопровождать прошлую статьями и комментариями.
да уж, стыдно. спасибо большое. скачала и буду читать.
Ура свободному Городу Петербургу - жемчужине европы! Москва - столица Чукотки!
moi rabochiy den' (rabochiy ne ochen podhodyaschee slovo, potomu chto ya ochen' malo segodnya zdelala : ) yzh chas kak zakonchilsya a ya vse sizhu chitayu. da zvona v glazax, if you know what i mean.
До звона в глазах - это очень хорошо! душевненько! |
|