nika - патриотическое
June 7th, 2005
01:15 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
патриотическое

(14 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]rippenbiest@lj
Date:June 7th, 2005 - 12:43 am
(Link)
А о какой литературе Вы говорите? Почти вся стоящая литература уже и без того переведена на все языки и есть в любой библиотеке.

С уважением,

православный нефтяник.
[User Picture]
From:[info]nikadubrovsky@lj
Date:June 7th, 2005 - 09:02 am
(Link)
С уважением,
православный нефтяник.

а вы в Чукотку при отделении Питера перебираетесь?

:: Почти вся стоящая литература уже и без того переведена на все языки и есть в любой библиотеке.

Да это я в сердцах! книжку по собственной глупости не нашла сразу и принялась ворчать.
однако, если вы когда нибудь сталкивались в Питере с деятельностью Альянс Франсес, то поймете о чем я говорю, когда веду речь о патриотизме.
Кстати, филиалы альянс франсес есть в каждом более менее крупном городе в ДР.
Переведено и распространено по миру из русской литературы:
Толстой, Достоевский, немного Чехова и Набоков.
В некоторых, особо изощренных местах можно встретить Маяковского.
Вы думаете, что это "вся стоящая литература по русски"?
[User Picture]
From:[info]rippenbiest@lj
Date:June 7th, 2005 - 11:28 am
(Link)
Нет, в Чукотку не переберусь. Скорее, куда-нибудь в Берлин. Или же в Новую Зеландию, о чем мы уже говорили.

На иностранные языки, насколько я знаю, переведена практически вся русская классика и большая часть литературы двадцатого века. То, что все это есть не в каждой библиотеке, - не очень большая беда, по-моему. В любой ли российской библиотеке есть, скажем, Джойс или Пруст?

Что-то подобное Альянс Франсез и Бритиш Каунсил создать бы нехудо, только их деятельность не сводится к переводу книг на иностранные языки и дарению их библиотекам.
[User Picture]
From:[info]polenova@lj
Date:June 9th, 2005 - 12:16 pm
(Link)
Ошибаетесь, переведено до фига, просто переводная литература не очень популярна. У меня та же самая "Зависть" на английском где-то валялась. Я ее на гараж-сейле купила для прикола за доллар, правда по-моему выкинула при последнем переезде. Из 19 века все значительное переведено, Булгаков переведен и вполне извстен... Если вы мне скажете, что не переведено - я поищу. Наверяка найду. Вопрос, как соременный американский читатель может это читать и понимать.
[User Picture]
From:[info]nikadubrovsky@lj
Date:June 9th, 2005 - 12:22 pm
(Link)
ага. переведено, наверное.
однако, довольно важно, все таки, когда и кем, как было прокомментировано, как и кем было распространено и прочее.
может быть я ошибаюсь, но у меня такое ощущение, что русский языковой проект увял. Может быть это оттого, что главное дело сегодня - уметь писать романы как Умберто Эко, а стать русскому писателю можно только Кундерой.
Зависть я сейчас читаю. Дошла где то до середины.
Не понятно вообще, как такое можно перевести на английский. А хороший ли бы перевод, на ваш вкус?
[User Picture]
From:[info]polenova@lj
Date:June 9th, 2005 - 12:45 pm
(Link)
Я смогла прочесть только пару страниц, и то потому что русский текст хорошо знаю. Вся это после-революционная да еще и модернистская проза непереводима. Реалии утеряны. А если к каждой фразе дать подробный комментарий, никто кроме специалистов читать не будет. Вот "Три толстяка" можно перевести, только зачем? Ну неплохая сказка, правда с кучей революционной романтики, неплохая и не более того. Я задумалась - а что вообще стоит перевести и распространить из русской литературы - чтобы было интересно и понятно, и пока западному читателю неизвестно. И ничего не придумала.
Кстати Кундера меня когда-то потряс по-английски, а потом дико разочаровал по-русски, хотя русский перевод наверняка ближе к оригиналу. Воистину "автор очень выигрывает в переводе"(Довлатов).
[User Picture]
From:[info]nikadubrovsky@lj
Date:June 9th, 2005 - 01:05 pm
(Link)
о том, как можно было бы перевести Зависть - вопрос крайне любопытный.
не страшно, что утеряна специфика, там ведь не только об этом.
вот дочитаю, вернусь и расскажу, если будут идеи.
Переводить можно много-много.
Вот, когда переводили Сакса (The man who mistook his wife for a hat) сразу же обнаружился брат Кандинского, с его гениальной книгой про галюцинации.
Можно переводить целыми пластами, переводить _занового, издавать новую литературу вместе с прошлой, сопровождать прошлую статьями и комментариями.
My Website Powered by LJ.Rossia.org