Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Виндденор ([info]wind_de_nor)
@ 2008-12-06 15:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:беллецца

Дарио Беллецца-12
Если век не настолько темен по сравнению со светом
твоей истины, можно говорить о целомудрии смерти,
изумительной особенности твоего тела
не позволяющей надгробным речам повергать тебя
в уныние.

Для тебя, мракобеса, просвещенное эхо мертвых
обезьян, которым судьба посредством дрессировки
уготовила судьбу вечного сна, удобно
устраивается в нефах, притворе, среди колонн
и вся вселенная вторит моему приговору
оставаться им навеки заключенными.

Нагота и лохмотья, твоя вина, твое
бесчестье увы обреченное желать, чтобы его
наконец съел какой-нибудь
людоед; ничья вина, которая становится
виной всех и каждого и состраданием
к тем кто кончил под землей.

Перевод с итальянского.

Se il tempo non è più oscurato dalla tua luce
allora è la verginità della morte che possiedi,
solenne messa a punto del tuo corpo
che le nenie funebri invano rivestono
di squallore.

Dall'oscurità tua illuminato l'eco dei morti
scimmie ammaestrate dal destino
a dormire eternamente, s'adagia
fra navate, tabernacoli e colonne
e tutto l'universo ripete la mia condanna
a rimanere incarcerato per sempre.

Nudità e fruste, la tua colpa, i tuoi
oltraggi condannati ormai a desiderare
ciò che qualsiasi cannibale ora può
mangiare; la colpa di nessuno
che di tutti diviene colpa e compassione
per chi finì sotterra.