Дарио Беллецца-12
Если век не настолько темен по сравнению со светом
твоей истины, можно говорить о целомудрии смерти,
изумительной особенности твоего тела
не позволяющей надгробным речам повергать тебя
в уныние.
Для тебя, мракобеса, просвещенное эхо мертвых
обезьян, которым судьба посредством дрессировки
уготовила судьбу вечного сна, удобно
устраивается в нефах, притворе, среди колонн
и вся вселенная вторит моему приговору
оставаться им навеки заключенными.
Нагота и лохмотья, твоя вина, твое
бесчестье увы обреченное желать, чтобы его
наконец съел какой-нибудь
людоед; ничья вина, которая становится
виной всех и каждого и состраданием
к тем кто кончил под землей.
Перевод с итальянского.
Se il tempo non è più oscurato dalla tua luce
allora è la verginità della morte che possiedi,
solenne messa a punto del tuo corpo
che le nenie funebri invano rivestono
di squallore.
Dall'oscurità tua illuminato l'eco dei morti
scimmie ammaestrate dal destino
a dormire eternamente, s'adagia
fra navate, tabernacoli e colonne
e tutto l'universo ripete la mia condanna
a rimanere incarcerato per sempre.
Nudità e fruste, la tua colpa, i tuoi
oltraggi condannati ormai a desiderare
ciò che qualsiasi cannibale ora può
mangiare; la colpa di nessuno
che di tutti diviene colpa e compassione
per chi finì sotterra.