Запасная книжка
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 17 most recent journal entries recorded in the "Виндденор" journal:
05:11 pm
[Link] | Дарио БЕЛЛЕЦЦА Из книги "Выпады и увольнения" (1971)
( Я избороздил море субъективности... ) ( Бог толкал меня к смерти... ) ( Какой пол у смерти? ) ( Пьеру Паоло Пазолини ) ( Ночами меня исступленно преследуют... ) ( Эльзе Моранте ) ( В тусклом свете... ) ( Из истории о нашей убогой жизни... ) ( Вот и с тобой я расстаюсь... ) ( Ты был наг, передо мной... ) ( Если век не настолько темен... ) ( Пожалуй у меня начинается меланхолия... )
Дарио Беллецца родился 5 сентября 1944 года в Риме. Поэт, прозаик, драматург. Сотрудничал в журнале "Nuovi Argomenti". На раннем этапе творчества испытал влияние поэтов-символистов, Пьера Паоло Пазолини и Сандро Пенны. Переводил Рембо и Батая. Умер в Риме 31 марта 1996 года от СПИДа.
Tags: беллецца, библиотека
|
02:05 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-14 Пожалуй у меня начинается меланхолия если я лежа в постели снова задумываюсь о своей жизни терзает но утром когда я встаю пустые сны улетучиваются и прежде чем сесть за хлеб с молоком я топлю свою безнадегу.
Края без молочной пены у треснувшей чашки я режусь о них пока пью и по горлу тихо скользит мое горе оставшееся в памяти со вчера, когда ты был здесь.
Какой грех это одиночество, это "писать стихи слушая грешное сердце всегда в одной и той же комнате
с двумя большими окнами, столом и детской кроваткой для опустившегося холостяка".
Но как только до слуха не доносится скрип расшатанной лестницы моя нечистая совесть моя надежда подсказывает мне: это ты спускался и вот остановился.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
10:04 am
[Link] |
Дарио Беллецца-13 КАКОЙ ПОЛ У СМЕРТИ?
Какой у тебя будет пол, когда ты явишься ко мне, если мечущийся Орфей не остановит на мне свой взгляд, а Эвридика ленивая блядь?
Прощай, моя глупость, проглоченная впопыхах в колючих кустах, ты отрыгнулась мне ночью со шпаной, которая неиллюзорными тычками вытрясает деньги из соплеменников, в кинотеатре на окраине.
Но какой пол у смерти? Мальчик. Девочка. До жути родимая заключает меня в объятья, лишая сна, пока заря спешит со своей агонией и день обувает мир в цвета меланхолии; пока давит мочевой пузырь и естество умоляет эрекцию не делать ему слишком больно, не слишком возбуждать безмолвного сонного товарища; и тогда глазастое лоно слушает, как я, не видя иного выхода, молюсь фальцетом: "Боже, суда жду невредим, своей смерти. Не как палача жду ее, не как адвоката дьявола, крючкотвора из канцелярии в горних высях, в землю меня низвергающего. Да не претерплю я жизни после смерти.
Боже, позволь умереть мне полностью, насовсем. Чтобы мертвые меня, коллегу их, не прибили. Далек день моего сотворения. Близок день моей гибели."
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
03:05 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-12 Если век не настолько темен по сравнению со светом твоей истины, можно говорить о целомудрии смерти, изумительной особенности твоего тела не позволяющей надгробным речам повергать тебя в уныние.
Для тебя, мракобеса, просвещенное эхо мертвых обезьян, которым судьба посредством дрессировки уготовила судьбу вечного сна, удобно устраивается в нефах, притворе, среди колонн и вся вселенная вторит моему приговору оставаться им навеки заключенными.
Нагота и лохмотья, твоя вина, твое бесчестье увы обреченное желать, чтобы его наконец съел какой-нибудь людоед; ничья вина, которая становится виной всех и каждого и состраданием к тем кто кончил под землей.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
01:27 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-11 Ночами меня исступленно преследуют воспоминания о прожитых вместе днях: счастливый конец связей нечаянных и до боли выстраданных в кровати, прежде чем пролиться на бумагу.
Вот я и страдаю, впрочем я всегда был здоровей, чем мертвецы, которые тебя донимают, чем кресты распинающей тебя моей невинной оплошности, будто твой мир покоится во мгле.
Я вынашиваю стихотворение, стиль, удар правде поддых. Медленное вторжение Рая в твою могилу, где толпятся чудовища моих терзаний: враждебных бессильных терзаний от того, что я банален.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
01:24 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-10 Ты был наг, передо мной: взгляд потуплен: руки дремлющие чувства прислушивались к медленному пробуждению. Мы были наги и уверены в торжестве мы были анналы истории
сдержанно ласкающие и созерцающие.
В изменчивом затишье объятий наши тела, бесплодные и мужские, заглушали звон комаров и мух, счастливых от того, что живут:
быстро подступала печаль и сон.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Current Music: aquarium -- VANA HOJA Tags: беллецца
|
01:10 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-9 Вот и с тобой я расстаюсь, беспокойный свидетель благополучного периода в моем сомнительном прошлом, моей сомнительной биографии, раз уж бедная жизнь отплачивает мне сверкающими руками мальчиков, сожалением о дружбе, которая увы совсем иссякла:
моя извращенная психология, из-за которой я обречен на одиночество, запрещает мне питать отвращение к буржуазным отпрыскам, навоображавшим себе нечто подобное в своих фантазиях: привычка глупая и постыдная, стоит только вспомнить, уступить натиску Времени, осмеянного, которое защищает, властно и неумолимо ведя к катастрофе, от каждого возможного прощай.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
04:36 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-8 Прощайте родные, прощайте любимые бывшие и те, кто еще будет, обожаемые непослушные чтобы не приплетать ничтожных типов вроде самоубийц. Об этом уже писали однажды: источник простодушия чтобы летать высоко, подставлять другую щеку, бесконечно. Сегодня все потеряло смысл и беспрестанно угрожает даже вам любимые, даже вам родные.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Current Music: the bee gees -- GILBERT GREEN Tags: беллецца
|
07:05 am
[Link] |
Дарио Беллецца-7 Я не увижу его зимой моего мальчика как он идет из молочного магазина с полулитровым пакетом молока: все будут думать что пустивший корни в моем сердце ждет больной когда я приду с пакетом в руках.
Я не увижу его весной его возвращение; тщетно слезы будут течь по моим щекам: все будут думать что он предал того кто остался один в своем большом доме.
Я не увижу его летом его городской загар, но на море равном более уравновешенным и одиноким мальчикам будут представлять как он молча растянулся на песке.
Я не увижу его однажды осенью когда он постучится в мою каштановую дверь: все будут смотреть на меня с грустью потому что это пора смерти.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
12:32 am
[Link] |
Дарио Беллецца. Справка Родился 5 сентября 1944 года в Риме. Поэт, прозаик, драматург. Сотрудничал в журнале "Nuovi Argomenti". На раннем этапе творчества испытал влияние поэтов-символистов, Пьера Паоло Пазолини и Сандро Пенны. Переводил Рембо и Батая. Умер в Риме 31 марта 1996 года от СПИДа.
Tags: беллецца
|
09:50 am
[Link] |
Дарио Беллецца-6 ЭЛЬЗЕ МОРАНТЕ
Мальчики-наркоманы, личная охрана Абсолюта, идут по утреннему миру, пока не наступит вечер их жизни: как воробушки они рассеянно клюют, что пригрезится им во время их путешествий.
И несчастья настигают их на дороге И поражают их, полностью истощенных, чтобы гиены в человеческом обличье накропали о них некрологи в своих журналах.
Их пальцы унизаны кольцами, лживому изяществу их способности врать известно, что мне не нужны наркотики.
И меня держат за бедного родственника, обделенного, но слишком не задирают. Я знаю, что они идут по жизни с привкусом пыли и отравы во рту: белый шум детище их игры в бирюльки, их дьявольская гордость изнашивается, тает как воск, так же как и мой поблекший голос, они всегда будут желанны в моей постели.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
11:50 am
[Link] |
Дарио Беллецца. Фото ( Картинка 250x167, 31.57 КБ )
Tags: беллецца, фото
|
03:13 pm
[Link] |
Дарио Беллецца-5 Из истории о нашей убогой жизни торчат уши злого рока.
Тот кто теперь считает тебя скорее жестоким знает и то что ты скорее мягок и я утешаюсь на своей грязной
кухне намывая тарелки и наговаривая на тебя что ничего-то ты не знаешь о том что может меня утешить.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
11:53 am
[Link] |
Дарио Беллецца-4 Я избороздил море субъективности забыв о всех других морях.
И я не знаю чем угодить критику. Только голос выпад вероломство
трусливая дерзость. Но по ту сторону моего частично распотрошенного я уже присутствует кое-какая наличность. Душевные муки
в порядке вещей во все нормальные времена у нормальных людей. Отправиться
в путешествие по цивилизованным страстям: в пансионат для поэта проклятого своим таинственным проклятьем.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
09:13 am
[Link] |
Дарио Беллецца-3 ПЬЕРУ ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
Я то вымогаю, то свожу все к шутке и увольняю свою душу наполовину пустую и повинную
и место на распятии свободно, одному ему известно кто я: шпион и вымогатель ненавидящий себе подобных. И у меня
нет желания вести эту грязную борьбу со своим разрушением, с ее разложением.
Боже! Я хочу умереть. Мне нет дела до Вечности. Я знаю одно: во мне животное и лает.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
09:47 am
[Link] |
Дарио Беллецца-2 В тусклом свете я зализываю смертельные раны и моя душа легкий листок
летит за Хозяином.
Только тот кто в тени знает что день чреват смертью
белая статуя солнца больше не очарует мое мертвое утро.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
10:08 am
[Link] |
Дарио Беллецца Бог толкал меня к смерти в открытом море, предложив мне шагнуть с его катамарана.
Но я был ревнив, я был правильный мальчик и это заставило меня отступиться поднять руки в ответ на сальные шутки.
Запахи моря заполняли лодки и в твоих глазах плясали смешинки победы.
Перевод с итальянского. ( Оригинал )
Tags: беллецца
|
|