Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет abstract2001 ([info]abstract2001)
@ 2006-04-30 01:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Изучая английский
Вычитала в американском Newsweek новое "русское" слово "грабитизация" ;-) (в контексте рассказа о приватизации)

...what the Russians called "grabitization"...

то ли они так "прихватизацию" переводят, то ли я пропустила новое слово ;)


(Добавить комментарий)


[info]wdraco@lj
2006-04-29 18:17 (ссылка)
похоже всё-таки второй вариант.

http://ilevshin.livejournal.com/20953.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ext_2514@lj
2006-04-29 18:49 (ссылка)
какой же это перевод? это банальные выдумки журналиста...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mamasoldata@lj
2006-04-29 18:54 (ссылка)
какой-то прикольчик )

(Ответить)


[info]blazzer@lj
2006-04-29 19:12 (ссылка)
grab


1. сущ.

1)

а) внезапная попытка схватить; быстрое хватательное движение

(Ответить)


[info]entropolog@lj
2006-04-29 19:18 (ссылка)
Я думал, что-то про Грабового.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]abstract2001@lj
2006-04-30 13:13 (ссылка)
мне тоже померещилось ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]justboris@lj
2006-04-29 19:21 (ссылка)
о, а я еще не видел/слышал. имхо, весьма удачный перевод слова "прихватизация" (от гл. прихватывать), а grabitiztion соответственно от гл. to grab
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=grab
Кстати, если еще не пользовались - рекомендую мультитран - на мой нескромный взгляд - на данный момент лучший онлайн словарь... одно из основных достоинств которого - большое количество словосочетаний/словоформ + возможность попросить "помощь зала" - т.е. задать вопрос на форуме. Вот кстати и прихватизация тоже есть:
http://multitran.ru/c/m.exe?t=3615356_2_1

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mgtverskoy@lj
2006-04-30 04:23 (ссылка)
Спасибо,
уже в избранном

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ohubelka@lj
2006-04-29 19:21 (ссылка)
да, от глагола to grab - схватить

(Ответить)


[info]ex_sgt783@lj
2006-04-29 19:36 (ссылка)
to grab - хватать
у фасмера написано, что to grab и грабить - однокоренные слова
клево, мне никогда не приходило в голову

(Ответить)


[info]mitya_ivanov@lj
2006-04-29 20:09 (ссылка)
Обогащаем интеринглиш:
в 1990 в Интренешнл Геральд Трибьюн (только начали у нас продавать, 90 копеек стОила) озадаченно пялился на слово 'pogrom' в статье о среднеазиатских событиях в СССР.
Одним словом:
"- Yeb-yonna mat!" - воскликнул генерал Грубозабойщиков (бондиана: Иан Флеминг, "Из России с любовью").
...
"у фасмера написано, что to grab и грабить - однокоренные слова
клево, мне никогда не приходило в голову"
...Beard и борода,
gold\Geld и золото,
garden\Garten и город,
milk\Milch и молоко...
продолжить самостоятельно:)))

(Ответить)


[info]red_kitti@lj
2006-04-29 20:23 (ссылка)
Честно говоря, я никогда не слушала о слове "грабитизация" / "grabitization"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]justboris@lj
2006-04-29 20:27 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_joshua_bolton@lj
2006-04-29 20:59 (ссылка)
Американские кремлинологи пополнили английский язык ещё словом "siloviki"! Оно тоже применимо только к России, как и выше указанное слово.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]revoltp@lj
2006-04-30 14:49 (ссылка)
интересно было бы составить список подобных слов "Гулаг" "спутник" "перестройка" "силовики" и т.п. И даты их "англизации"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]abstract2001@lj
2006-05-01 04:52 (ссылка)
наверняка это где-то уже сделано

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sdanilov@lj
2006-04-29 22:22 (ссылка)
Indeed, Russians even coined a new term, prikhvatizatsiya (or "grabitization"), that perfectly expressed their outrage over the private commandeering of property they considered public and their own. (http://www.exile.ru/2002-June-26/press_review.html)

(Ответить)


[info]igorre25@lj
2006-04-30 00:01 (ссылка)
Такой перевод:

"In Russia, the process of privatizatsia ("privatization") was nicknamed prikhvatizatsia ("grabitization") to highlight the high degree of corruption that it involved" (http://www.utexas.edu/utpress/excerpts/exdiacor.html)

(Ответить)


[info]mavr_natural@lj
2006-04-30 03:41 (ссылка)
ГрОботизация.

(Ответить)


[info]ex_tritopor@lj
2006-04-30 06:06 (ссылка)
Очень удачное слово. С общепонятным индоевропейским корнем.

(Ответить)