| Comments: |
Ну, я тебе верю, но вообще-то в первом журнале первые две страницы -- чисто перепосты, дальше уж не стала смотреть, побегу. А Лука Лейденский, он такой, как Лев Лосев. Следует образцам прошедших эпох (как их видит).
А, да, в журнале она не пишет. Вот из яндекса первый же комментарий: http://borisakunin.livejournal.com/59748.html?thread=25110372&. Там не содержание, а вот эта логическая последовательность, рубленность фразы. Или на ГПР, тоже первое попавшееся, ответ на вопрос, как правильно говорить: "Приготовь кальмары?...кальмаров?...кальмара?" - http://www.speakrus.ru/21/f2172.htm#4. С другой стороны, действительно, я это определяю как мужской тип мышления, т.е. более жесткий. >>>> Раз метаболизм, то гендер трансформируется в трансгендер! Именно! На профтемы все говорят трансгендерно. Хорошее слово, примиряющее. >>>> а текст при переводе с английского на русский разрастается где-то на 30%, например; это значимые цифры Это из-за количества букв, не слов :) Слов-то, наоборот, меньше процентов на 15-20%. Но это не потому, что русский такой лаконичный, а потому что: 1) в английском предлоги, а в русском их нет; 2) в английском обязательно нужно подлежащее, притяжательное местоимение, а часто и дополнение: He came up to me and kissed me on my lips ср. Подошёл ко мне, поцеловал в губы.. Из русского понятно, что существо муж. пола подошло к существу женского пола и поцеловало её -- а не свои -- губы. А по-английский опусти хоть одно из местоимений (личных или притяжательных) -- и привет, ничего не понятно.
Грамматику мне понравилось, как разъясняет (хотя и длинновато, зато подробно и многократно, не проглядишь), а в остальном -- рубленые фразы я точно представляю себе иначе! Что слов больше -- в целом трудно поверить, что букв гораздо меньше -- это вот точно. (На каждый ведь язык с каждого если переводить -- текст вырастает.)
Ты же убегала!!!
>>>> Что слов больше -- в целом трудно поверить, что букв гораздо меньше -- это вот точно.
Что-то я запуталась, о каком языке речь, поэтому проговорю . В русском на 10-20% меньше слов, чем в английском. (А в английском на 10-20% меньше, чем во французском и испанском). Но средняя длина русского слова больше английского (примерно 7,2 к 5,2). Поэтому при переводе на русский текст выглядит длиннее. Это 100%, я ж почти каждый день составляю сметы и договариваюсь, как оплачивать - по оригиналу или по переводу.
Кажется, я не знаю, что такое рубленная фраза. Для меня это фраза короткая и без лишних слов: прилагательных, вводных. У Буквоедицы, пожалуй, есть лишние слова, но речь всё равно выглядит безаппеляционно, по-мужски.
Кстати, это хорошо видно на примере про поцелуй. В русском 6 слов и 27 букв, в английском - 11 слов и 31 буква. (С арифметикой у меня, кхм... :)
Вот и разгадка того, что считать мужской речью. Безапелляционность, приказной тон и т.д.
Тем не менее даже в патриархальных культурах безапелляционность - не обязательно признак мужской речи. Это признак речи старшего, того, кто обладает властью. Начальник коротко и грубо говорит с подчиненными, но длинно и сладко со своим начальником. Мать мужа приказывает невестке, а она почтительно обращается к свекрови. Служанки цветисто обращаются к барыне, которая общается с ними назывными предложениями: "Глашка! Платье!" И так далее. Жена бандита щебечет со своим супругом, но рычит на кассиршу в магазине: "Это что? Это сдача?"
То есть миф о мужской речи как о речи короткой, похожей на приказ, не имеет отношения к реальности даже в рамках патриархальной культуры.
Всё так. Чтобы понять друг друга мы часто оперируем мифическими категориями, хотя они не имеют отношения к реальности: беден как церковная мышь (может ли мышь быть богатой?), пьян как сапожник (можно подумать, что сапожники пьют больше других!), скуп как еврей. Когда начальник лебезит перед начальником, мы говорим, что он ведёт себя по-бабски, и все понимают о чём речь. Со временем эти категории меняются. Возможно, нынешнее поколение уже не поймёт, почему для меня безапелляционность, отсутствие гибкости - мужские качества. Стереотипы перестают быть общепонятными и смешными.
)))) Безапелляционность и отсутствие гибкости - это не мужские качества, а качества 1) того, кто обладает властью 2) дурака.
Точно. Вы, например, обладаете властью над моим сердцем. Это я заявляю не шутя!! | |