|
[Aug. 31st, 2018|01:05 am] |
Люди, честно прошедшие через каток советской школы, просто не способны взять в толк, что поэма "Двенадцать" -- более или менее лучшее (и почти единственное великое) сочинение Блока, вдохновленное полноценным Духом Сомненья, а не какими-нибудь демонами ближнего зарубежья, как навроде вот этого, ясамтакойкармен. Это и понятно, больно уж нам тогда навязли на зубах революционные матросы и их белые венчики. Между тем, культ Блока как Пушкина Серебряного Века обустроили как раз советские литературоведы, составители школьной программы. Сам по себе он бы никогда так не раскрутился -- ни между падкими до "романтики" школьницами (где ему соперничать на этом поле не то что с Эдуардом Асадовым -- даже с Есениным), ни между юношами, склонными к ебливой мрачности вплоть до саморазрушения: эти ждали своего Цоя, и он пришел к ним. Благодаря революционным "Двенадцати" Блока издавали, и в курс современной советской литературы проник хотя бы один поэт с сокрытым двигателем в рабочем состоянии.
Сейчас, когда все это интересно только старперам, и "поэзия" снова приобретает прикладное значение по типу "Слова благодарности учителю начальных классов" или несколько менее конкретных (и иногда чуть менее корявых) рифм с привлечением ключевых слов (возможно, целых фраз), способных доставить радость узнавания обширному, но вымирающему кругу посвященных, старое "лучше / хуже" вообще становится непонятным. Трансформация сложности в красоту или чего там положено с этим -- не происходит. Любители стихов в лучшем случае неизвестно почему соотносят что-то из предложенных культурным консенсусом классиков с личным опытом, и тогда им нравится, греет душу, что ли. Я толком не знаю, как это делается, но, со слов читателей, что-то такое у них и происходит. В худшем -- знают, что это должно нравиться, вот им и нравится.
Понятно, что это не в первый раз происходит в культуре -- скажем, стихи, которые говорили друг другу китайцы две с половиной тыщи лет назад, сейчас воспринимаются все примерно одинаково, и на каком основании их оценивали, понять невозможно (не потому, что в переводе, а потому, что и перевод сделать невозможно). Та сложность утрачена. Но сейчас это происходит на наших глазах -- собственно, мы ее и утрачиваем. Пара-другая предыдущих поколений не делали этого, а мы делаем. Как мы это делаем, инструментом чего являемся -- непонятно. Ветер переменился, Мэри Поппинс улетает, вот и все, что можно сказать. |
|
|