|
[Sep. 18th, 2020|02:03 am] |
Вторая улица, дома без мезонина, Ты, кажется, давно, ты, кажется, тогда, И я ломаю в луже корку льда, И разворот часов мне кажется старинным.
Нам игры взрослые страшны Не потому, что риск утраты капитала Или иные риски в них заключены, А потому, что в них подвижность потеряла
Личинка будущего, сделавшись большой, Надутой общим воздухом с другими Надутыми -- а кто всего лишен, Хотя бы ничего не делит с ними.
Безо всего идти неловко тоже, В дыре кармана отзовется слово Изнанкой -- и не друг тебе прохожий, Уж ищет взглядом он городового,
Кто ищет, тот найдет, а мы нашли подвал И прячем там щенка от санитарной службы, А он уже "Слова и вещи" прочитал, Ему и грамоты для этого не нужно,
Но зеркало дорог, петляющих окрест, Треск тонкой корки вещи или слова Нужны, как нужен пуговицы блеск, Пришитой на мундир городового. |
|
|
|
[Sep. 18th, 2020|09:59 pm] |
Переводчики по просьбе Пушкинского дома рассказывают о своем взаимодействии с живыми поэтами. Хороший поэт -- мертвый поэт, говорят переводчики в обтекаемых выражениях. У кого достанет сердца с ними поспорить? Митя Манин, выступая в качестве переводчика, решил это просто продемонстрировать, и поставил в качестве рассказа наш с ним диалог. Но все, что я там наговорила нецензурного, оттуда вычистили, так что, мне кажется, получилось недостаточно убедительно. Но зато прямо читаешь, так, и как будто -- культурные люди поговорили. Кстати, все поэты женского пола. Мужской пол всем надоел. |
|
|