Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/203753/11) | From: | nit |
Date: | August 15th, 2025 - 05:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
You said:
Ты предложил сделать полный перевод на русский. Сделаешь?
ChatGPT said:
Да, сделаю — но чтобы перевод получился «живым», я сохраню: * намеренные грамматические «поломки» (sale → «продаёшь» с ошибкой или просторечием), * игру слов и каламбуры (вместо прямого смысла иногда дам русскую игру слов), * детскую/рифмованную интонацию с отсылкой к «Шалтаю-Болтаю».
Перевод
На стене я сидел, а мог бы лететь над стеной, будь я воздушным шариком, летяной белкой, летяным медведем (говорит Манин: «не смей, не смей рифмовать “шариком” с “медведем”!»), будь я кем-то другим.
А стена могла быть тюремной стеной, одной из тех четырёх, что по старинке делят мужиков от баб, бедные души, или чудища — всё зависит, что ты продаваешь, и кому ты продаваешь, будь это чем-то другим.
А могла быть это погранстена, что отделяет моё от твоего (я бы всё забрал, и тебя бы забрал, кабы не был ты там, по ту сторону, да ладно, забудь), что отделяет Правое от Неправого, Ordnung от Хаоса, лебедя от песни, тебя — от того, кому не всё равно, будь это чем-то другим.
И не вздумай меня левосплейнить, я был левее левых, слева от тебя, и не вздумай меня правомазать, разве ты не знал, что левее самого левого — уже справа? И не вздумай быть ко мне тёпленьким, я знаю твои дела, ты, дядь-Жонин обед, я бы лучше был чем-то другим.
Времени мало осталось на мои шалтаивания и болтаивания, почти все королевские кони уже прибыли, я сижу на стене, что делит ничто от ничто, пытаясь сделать из этого что-то другое, что-то другое.
Хочешь, я могу сделать ещё вторую версию перевода, более «литературную», без намеренных ошибок, чтобы её можно было читать как полноценное стихотворение на русском, но всё же с сохранением игры слов. Так будет два слоя: «авторский ломаный» и «поэтический гладкий».
Sell, sell, меня переклинило. Спасибо!!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/203753/11) | From: | nit |
Date: | August 15th, 2025 - 07:23 pm |
---|
| | | (Link) |
|
С sale звучит приятней. ChatGPT said: Thought for 1m 55s Коротко: в печатной «литературной» прозе/поэзии нормировкой редакторов такие вещи почти вычищаются, поэтому to sale как глагол встречается крайне редко. Но в текстах, которые передают разговорную речь и диалект, а также в поп-культуре и документах, — да, попадается. Вот самые близкие и надёжные примеры. Где это зафиксировано Аппалачский английский (описание диалекта). В справочнике по языку Аппалачии прямо отмечено смешение sale с sell как диалектную особенность. https://appalachian-english.library.sc.edu/node/784.html?utm_source=chatgpt.com«Saleing» как производная форма в живой речи. Магистерское исследование о субкультуре «yard-sale» фиксирует слово saleing (‘ездить по распродажам’) как употребительное — показательно, что автор осознанно делает из sale «глагольный» дериват. https://commons.nmu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1163&context=theses&utm_source=chatgpt.comПоп-культура (написанные диалоги). В расшифровке эпизода The Daily Show герой говорит: “you’re trying to sale my genes!” — не норма, но сознательная стилизация под разговор. https://archive.org/details/COM_20130621_022500_The_Daily_Show_With_Jon_Stewart?utm_source=chatgpt.com«Go to sale» в повествовательном тексте. В художественно-эссеистическом «Downtown» (Why’s Poignant Guide) встречается оборот “overheard his painting go to sale for twenty grand” — это не глагол sale, но близкая по духу калька «пойти на продажу», показывающая, как авторы играют с узусом вокруг sale/sell. https://poignant.guide/book/chapter-6.html?utm_source=chatgpt.comПолевые заметки/блоги о диалекте Аппалачии. Живые примеры фразы типа “I’m going to sale my cattle” разбираются в диалектных заметках — это не художественная классика, но отражение реальной разговорной формы, которую писатели иногда переносят в диалоги персонажей. https://blindpigandtheacorn.com/appalachia-through-my-eyes-stock-still/?utm_source=chatgpt.comВывод * В нормативной литературе — почти нет: редактура меняет на sell. * В имитации диалекта/голоса героя — встречается как приём для характеризации речи. * Если вам нужны канонические художественные цитаты, их действительно мало; ближе всего — тексты, фиксирующие разговор/диалект, и туда авторы иногда сознательно вставляют to sale ради «голоса». Если хочешь, могу подобрать пару строк диалога «как это выглядело бы у Фолкнера/Хёрстон» на английском — с естественно звучащим to sale в южном/аппалачском говоре. Раз настолько переклинило, то мы с ним обратили внимание еще на: > > on you left — здесь, вероятно, опечатка и имелось в виду on your left > («слева от тебя»). > Получается: «Я был левее левых, да ещё и слева от тебя». > И на: > > I know you deeds — вероятно, ошибка, должно быть your deeds («твои дела»). >
Не смей рифмовать "шариком" и "медведем"!
Здравствуй, уважаемая aculeata. Я не буду рифмовать шариком и медведем, если ты запрещаешь это! Но мне хотелось бы узнать, как ты поживаешь, а то я заглядываю к тебе в дневник, и не вижу ничего, кроме шариков и медведей. Это нечаянно, или под этим что-то кроется?
From: | ololo |
Date: | August 30th, 2025 - 01:56 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Гебешный анон в у Юли вычитал, что мища ездит в эрефию как к себе домой. Юля обиделась и перестала писать. | |