| Comments: |
По прочтении заголовка сообщения и первых двух строк чуть не поперхнулся чаем.
Сейчас заголовок сообщения -- "Поток Михайло сын Иванович", очень хороший.
Скажи, а второй ребенок у вас в Америке родился? Вы его как в паспорта-шмаспорта вписывали?
Оба старших ребенка в Америке родились. Вписывали в иностранные паспорта через консульство. Посылали им паспорта и кучу еще документов почтой, кажется.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/48585/7991) | | From: | natan |
| Date: | June 9th, 2008 - 08:03 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
казлы!!
Это ты выбираешь сказку или просто типа приветствуешь?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/48585/7991) | | From: | natan |
| Date: | June 9th, 2008 - 09:40 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
сказку!!
Глаза разбегаются на саом деле. Мой заказ - про Потока. :)
> Сказки отменные, надеюсь собраться с силами и набить > целиком хотя бы одну (может быть, заведем на > http://barsuk.lenin.ru старинную библиотеку). ...И эти люди будут нам рассказывать за коммунизм, я хуею. Сфотографируйте странички, выложите куда-нибудь (только не в виде гигабайтного рара, а то не у всех канал толстый), попросите добровольцев перепечатать. Лично берусь набрать хотя бы одну сказку - дело-то хорошее, в общем-то.
Чтобы далеко не ходить, можем сделать так - сфотографируйте Потока, выложите, киньте ссылку ответом на этот коммент, я наберу.
А набирать зачем? Распознать сложно?
Спасибо, я буду набирать -- если делать правильное html (для "Барсука"), набирать сравнительно небольшие тексты всегда проще.
Э-э-э, гхм... Это точно мне ответ?
Да, ведь Вы предложили набрать по фотографированному, вот Вам и спасибо.
Туплю по вечерам - так Вы мое предложение принимаете, фотографии будут?
Нет, наберу сама, говорю же. Да мне и проще набирать с книжки, чем Вам с фотографии, и удобнее сразу делать html. Спасибо!
Ну, как знаете. Просто слова "надеюсь собраться с силами и набить целиком хотя бы одну... Надеялась, что это уже сделано..." звучали так, что сложилось впечатление, что помощь в принципе не помешала бы.
Набирать с фотографии, кстати, даже удобнее чем с книжки (мне, по крайней мере) - страница в одной половине экрана, редактор в другой, глазами переключаться с одного на другое проще, чем с экрана на стол. Верстка html мне тоже в принципе знакома, тем более что в данном случае текст скорее всего простой (в типографском смысле) - вряд ли в нем встречаются символы сложнее laquo, mquou да mdash и шрифтовые изыски.
Так что если передумаете - пишите, в полезном деле буду рад поучаствовать.
Зачем фотографировать? Зачем набирать? Неужели нельзя просто отсканировать и распознать, а потом исправить возможные при распознавании текста очепятки?
Во-первых, совать книгу в сканер не полезно для переплета, и подвергать этой процедуре раритетное издание разумный книголюб не захочет. Во-вторых, сканера может просто не быть, а цифровой фотоаппарат - вещь более распространенная, даже если его нет, можно одолжить у знакомых на вечер. В-третьих, вычитка - более трудоемкое дело, чем набор (если, конечно, печатать более, чем одним пальцем).
Имея некоторый опыт и набора, и вычитки, никак не могу согласиться. Впрочем, хозяин - барин. :)
Переведенные. Говорят, когда Распутин говорил на сибирском языке, носители русского его практически не понимали. Даль фиксирует в середине 19 века, что "сибирское наречие" отличается также, как и малороссийское (то есть что это такой же отдельный язык, как и украинский). Но в общем-то хоть в переводах сохранилась чалдонская культура в каких-то осколках.
деревня Савиново Большеуковского района Омской области, например. Сказки запомнились рассказчикам в конце XIX века -- в детстве, когда они их слушали. Рассказчики утверждают, что передают текст дословно; не все слова сами могут об'яснить, говорят: "Так сказывали." Верно и то, что в тексте не так уж и мало странных слов, и сюжеты сильно контаминированы (они очевидным образом склеиваются из многих).
Есть сказки вполне крышесносительные.
ну кто записывал, он на русском просто записывал и все. Не будете ли вы утверждать, что крестьяне говорили по-болгарски?? В т.н. "русском" до 75% слов - болгарские, Вирха подтвердит))) Когда крестьяне сами не понимали слов, тот, кто записывал, фиксировал этот момент как интересный, и все. Иногда он пытался передать специфику грамматики (я вижу кое-где наши типичные окончания на -ат, подобные чешским, кстати, так как северорусский близкородственнен чешскому), иногда он вставлял какие-то реальные слова, которые не мог адекватно перевести на россиянский.
Грамматика русского и болгарского очень сильно различается. Понятно, что и концептуально: в болгарском фактически артикли есть, в русском нет, и это дьявольская разница.
Я консервативных убеждений в лингвистике, то есть, порыв уважаю, даже очень, но утверждения пропагандистского характера буду игнорировать. "Гамлет" по-сибирски -- это Возвышенно, а теорию, ну, мы в общем-то не то что совсем неместныя.
>ну кто записывал, он на русском просто записывал и все.
Там жесткие правила очень, как записывать сказки. Это невозможный сценарий просто. У советских есть случаи халтуры, когда сказки других народов сочинялись по партийному заданию, но возможны они именно потому, что "всамделишные" сказки собирались аккуратно -- на этом и основывались стилизации.
Другое дело, что диалектов -- много, и очень резко различных.
>Грамматика русского и болгарского очень сильно различается.
V bolgarskom sredi prochego net padezhej.
Это в новоболгарском, который создан опять же с диалектов в 19 веке. В русском грамматика староболгарского.
Я про староболгарский говорю, конечно. Именно так и записывали, когда записывающий исходит из того, что сказительница говорит на русском языке, только неправильно.
В смысле, про старославянский? Он от русского сильно отличается. Больше, чем сибирский!
В смысле про церковнославянский. Он почти не отличается от русского, который представляет собой смесь упрощенного церковнославянского и польского. В принципе можно по любой фразе на россиянском показать что там две трети болгарского, я когда-то таким развлекался, очень давно.
"русский" следует брать в кавычки, конечно, россиянский - нерусский язык, это искуственный жаргон нерусских на базе ЦСЯ.
Также писали и олонецкие былины всякие, тот диалект, который диалектологи записывали на Севере уже при советской власти, гораздо больше отличается от русского, чем псевдодиалект в былинах. Реальные северные сказки на поморском языке можно посмотреть на сайте поморов, которые тоже пытаются восстановить язык.
Это -- много раньше. Люди типа Гильфердинга с командою, при Александре-царе еще собирали. Тогда не все понимали, что надо следить за фонетической точностью.
тоже самое относится и к сбору фольклора в советское время
Да нет, какое там. Ну то есть, если и не верить заявленному -- у меня, как и у всех, наверное, есть знакомые фольклористы, и друзья-студенты советских лет, которые собирали фольклор в качестве практики. Ничего не относится.
Абсолютно то же, +в советское время диалекты уже распадались, поэтому было проще. Распадаются с ликвидации безграмотности и с коллективизации, очень быстро.
Реальная северная сказка на реальном языке с поморского сайта:
Во досюлишны-от веки, во которы-то давношни леты, унёсло во пылко морьско голомё коць с кулояна. Било морё их цетвёры воды, а на петой-от день тиха пала, погодьё. Омалталиссе кулояна, гленули - тако лосо на мори, вода кротка, одаль каменна луда, а серёдка луды трои полохола сидят - шолнцё, ветёр да мороз. Меж има котора идет: которой из их большак на мори? Увидали трои полохола кулоян-от, ко луды коць потташшили, оприколили, крицят: - Сказывайте скоре, которой меж нама самой могутной на мори? Которого нарецете, тот из нас на голомено царьство настанет. Кулояна не долго меж собою поредили, да и ответ дёржат: - Вы все трои могутны, а большак-от у вас один - ветёр. Он и есь голоменой царь. Тут мороз осердилссе, пал на кулоян, хотел застудить-заморозить. А ветёр им: - Не бойтиссё, я дуть не стану, дак мороз без ветру не порато морозлив. Не стал дуть ветёр, мороз окротел, пошшипалл-пошшипал, да и оступилссе от кулоян. А тут шолнцё взъерилоссе, стало жгать да жарить. А ветёр опеть затёшшат: - Не бойтиссё, я подую, дак с ветерьём-от шолнцё не порато жарит. Пал ветёр на лосо морё, шолнцё и оступилоссе. Ветром оттулило коць от каменной луды. Поднели кулояна на поветёрь парус, да скорёхонько ко дому-то и добежали. А ветёр-от и взаболь на мори могутне всех - он-от над всема вёрьхову дёржжит.
Ну блин. Где поморы, и где деревня Савиново.
Кстати, хорошая сказка!
В деревне Савиново тоже не говорили по-болгарски | |