Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Митрофаний Утахт-Невпопадов ([info]aleatorius)
@ 2005-01-31 14:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Верую - потому как неглухой"
интересное от Головина (via [info]hermes_baby@lj - я же сей момент невнимательно пролистал) -
"Известны слова Тертуллиана, переведенные с латыни: верую, ибо абсурдно. Но слово absurdum переводится правильно как неглухой (surdum — глухота, глухой, ab — отрицание). Верую, потому что не глухой. Но их переводят как «верую, потому что абсурдно». Вот и получилась какая-то чума египетская! ".

( http://www.m-w.com - Etymology: Middle French absurde, from Latin absurdus, from ab- + surdus deaf, stupid)


(Добавить комментарий)

версия
[info]s6@lj
2005-01-31 11:46 (ссылка)
в какойто книжке видел сноску переводчика:
absurd - от лат. ab surdus - буквально "из глухого", "глас глухого", "голос глухого"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: версия
[info]s6@lj
2005-01-31 11:48 (ссылка)
где тот переводчик такую версию выкопал, сказано не было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: версия
[info]aleatorius@lj
2005-01-31 12:40 (ссылка)
сомнительная версия - думаю что переводчику было непонятно в чём тут дело. мне кажется что тут надо иметь то какое место отводилось слуху - вот у Флоренского например -

http://www.vehi.net/florensky/vodorazd/P_5.html
"От[1] глубокой древности две познавательные способности почитались благороднейшими: слух и зрение. Различными народами ударение первенства ставилось либо на том, либо на другом; древняя Эллада возвеличивала преимущественно зрение, Восток же выдвигал как более ценный – слух. Но, несмотря на колебания в вопросе о первенстве, никогда не возникало сомнений об исключительном месте в познавательных актах именно этих двух способностей, а потому не возникало сомнений и в первенствующей ценности искусства изобразительного и искусства словесного: это – деятельности, опирающиеся на самые ценные способности восприятия."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ер_с .................Iz
[info]hermes_baby@lj
2005-01-31 12:58 (ссылка)
Город на песке, город из песка.
На песчаннике своя тоска.
Желтый пыльный смех, желтая река,
Желтый дом для всех на века.

Эти башни и стены,
Бани, нацмены,
Люди и облака -
Из песка.

Ветер перемен, шаг не в пол-ноги,
Не для этих стен, а для других.
Yellow submarine, желтая тоска,
Желтый карантин - на века.

Эти головы, спины,
Запах машины,
Дети из далека -
Из песка.

В Багдаде все спокойно...
В Багдаде все спокойно...

Город из песка, длинная стена.
Стройка на века у нас одна.
Милые края, жизнь здесь так легка.
Желтые друзья на века.

Эти флаги и троны,
Трибуны, иконы
Сделаны из песка.
Тоска.

(Ответить) (Уровень выше)

Re:(верс)_иz
[info]hermes_baby@lj
2005-01-31 12:59 (ссылка)
Вниз по реке
На челноке,
Весла оставив на песке,
Вспомни урок, да,
Красный стрелок, да,
Он одинок, да,
Он мертвый, он мертвый.
Мертвый охотник на мертвых
поднимет ружье.

Дышит река,
Кости стрелка
Встретят закат у рудника.
Дети войны, вам,
Красные сны, вам,
Тени стены, вам.
Он мертвый, он мертвый,
Мертвый охотник на мертвых
поднимет ружье.

Выйдем к ручью,
В городе мертвых речек,
Даст нам охотник по ружью.
Мишени... Охота в ночь огня,
Я стал стрелок,
Стреляй в меня - стреляй в меня -
в меня - в меня !
Мы тени, мы цеди ...

Охотник, охотник,
Ищи меня, свищи меня, реши меня,
Стрелок огня...
Он мертвый, он мертвый,
Мертвый охотник на мертвых
поднимет ружье.
Мертвый охотник на мертвых
поднимет ружье.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: версия
[info]corey01@lj
2005-01-31 17:31 (ссылка)
может быть, он латынь с немецким перепутал...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: версия
[info]s6@lj
2005-02-01 02:42 (ссылка)
залез в немецкий словарь... - похоже на то, но переводчик не вполне перепутал - лишь очень неверно обрисовал ситуацию. Книга была переводом с немецкого, и такая ошибочная коннотация в немецком должна присутствовать, поскольку нем. ab=prep. от, из. Ошибочная - судя по Головину, который вроде как очень дело говорит.

(Ответить) (Уровень выше)