Журнал Андрея Мальгина - Трудности перевода
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:35 pm
[Link] |
Трудности перевода
|
|
|
Вторые. Первыми были умные люди из Белоруссии, которые потребовали называть их страну Беларусью. А ведь многие уже забыли, что есть и другие примеры - Татария, Башкирия, Туркмения, Киргизия. По мне, так эти слова звучат для русского уха гораздо приятней.
| | Минский тракторный завод | (Link) |
|
. В начале 1950-х МТЗ стал выпускать колесно-пропашные трактора, на кожухе двигателя было теснение "Беларусь". Но в Крыму (на Украине, где на Южном машиностроительном выпускали такие же машины) трактор называли "Беларус". Это безобразие вызывало когнитивный диссонанс - написано одно, а говорят другое. http://www.flickr.com/photos/davydutchy/179508738/
From: | dimm12@lj |
Date: | June 27th, 2011 - 12:19 pm |
---|
| | Re: Минский тракторный завод | (Link) |
|
Да, писали название трактора на белорусском языке. Была такая мода - писать название на национальных языках. На РАФиках, например, приклеивали надписи на латышском - Latvija А на электричках - RVR вместо РВЗ
| | Re: Минский тракторный завод | (Link) |
|
. А самое ужасное - то, что по русски должно было быть либо "Белоруссия", либо "Белорус", но слово "Беларусь" никого, даже учителей, не волновало.
По поводу Georgia... Однажды на конференции я долго не мог врубиться, откуда приехал англичанин. Он, на своем варианте русского языка, втирал что-то на ту тему, что по дороге на Украину посетил Джорджию, а я, со своим немецким (где Сакартвело звучит как Георгиен), тупо ассоциировал Джорджию с американским штатом, а не с братской советской республикой... Лучше бы он по английски о своем вояже рассказывал.
Беларусь звучит как раз более нормально. "Белоруссия" смахивает на название страны, а "Беларусь" словно часть России.
| | Что надо учитывать (при необходимости) | (Link) |
|
|
|