Журнал Андрея Мальгина - НА УКРАИНЕ
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
06:21 pm
[Link] |
НА УКРАИНЕ
|
|
|
Украйна и Украина звучат по разному. А вообще в чем смысл хохлам учить москалей москальскому языку?
В том, что украинрцы своих собственных украинских классиков не знают. Стихи Шевченко, кстати, плохие. Но уж рiну мову он знал получше нынешних, пытающихся свой суржик, перемешанный с пришедшими из Галичины полонизмами, выдать за "украинский язык"
Мне думается что причина не в этом. kubaterra немного пояснил. Дело в том, что у украинцев комплекс типа: "москали не считают нас полноправным государством и называют обидно, как местность, а мы есть Держава!" И делая детские попытки переделать русский язык они искрене считают, что тем самым помогают своему гос-ву (воюют типа с врагами) стать великим и уважаемым.
Правильно. И тем самым становятся смешны, а их гос-во из-за этого остается неполноценным
В том, что украинрцы своих собственных украинских классиков не знают. УкраинРцы своих классиков знают очень даже хорошо. И как раз - о, ужас! - цитируемого Вами Шевченко:
1. Було колись - в Україні ревіли гармати. Було колись - запорожці вміли панувати.
2. ...Найшли, Несли, несли з чужого поля І в Україну принесли Великих слов велику силу...
3. Мені однаково, чи буду Я жить в Україні, чи ні. Чи хто згадає, чи забуде Мене в снігу на чужині...
Для тупых выделил (с)
Так что Шевченко наверняка ріНу мову знал хорошо, в отличие, например, от обильно грешащих очепятками юзеров)
Стишки сомнительные. Но Заповiт все ваши примеры перекрывает. А выискивать очепятки - это достойное занятие. Займитесь своим языком. Не лезьте в русский. Тем более, Розенталь четко объяснил, что форма "на Украине" пришла аккурат с Украины (а не из Украины, это вовсе бред). Государство, парламент которого занимается предлогами, суффиксами и префиксами, полноценным государством быть не может. Вот когда закончите с этой херней, когда признАете русский язык вторым государственным (как шведский в Финляндии, где шведов с гулькин нос, не то что русских у вас) - тогда и сможете рассчитывать на уважение вашей государственности. Пока ваши потуги на "державность" нелепы и смешны. А смешное государство уважения вызывать не может
Дело вкуса. Я от Шевченко, например, тоже не фанатею. Но его творчество знаю хорошо. Стишки абсолютно не сомнительные, а реальные. Можете ознакомиться с ними на poetry.uazone.net, проверить. Это не я их сочинил) А "Заповіт" примеры не перекрывает, а показывает, что можно использовать и такой, и такой вариант. На всякий случай зашёл на уважаемый многими сайт gramota.ru, и вот что мне выбросил поиск:
"Прорыв" русского языка на Украине "Крым для россиян": Реклама в Украине должна быть не только на украинском языке For-UA.com: Затулина беспокоит сокращение количества русских школ на Украине Liga.net: В.Черномырдин не исключает, что предстоящие в Украине выборы могут обострить проблему с русским языком Совет Европы «заступился» за русский язык на Украине
То есть, как видите, употребляют два варианта. Однако, внимая Вашим просьбам не лезть в русский язык, я последую Вашему совету и впредь буду говорить только "на Украине", "на Краснодарском крае", "на Казахстане", "на Германии" и даже "на США". "Что не сделаешь для блага концессии!". ============= Кстати, никак не могу вспомнить, когда это украинский парламент занимался предлогами, суффиксами и префиксами. Знаю только о директивных распоряжениях типа: "с завтрашнего дня писАть вместо "Атени" - "Афіни", а вместо "кляса" - "клас". Но это давно было. Ах да. Знаю такое совсем не смешное государство - Францию. Там действует интересный закон Тубона. Поинтересуйтесь на досуге, что это за закон такой. От комментариев по поводу остального пока воздержусь. За сим откланиваюсь. Не ешьте на ночь сырых помидоров.
Получается, что аффтары новостей, размещённых на сайте, пишут с ошибкой?
Авторы новостей уж точно не законодатели нормы.
Потому что это касается Украины. По той же причине эстноцы требуют, чтобы Таллин писали на русском языке Таллинн.
При этом они не учитывают, что в русском языке слово никогда не может заказчиваться на две "нн" или "мм".
Ну, им-то русский язык до фени, грубо говоря.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22368/2147497590) | | | Если нельзя, но очень хочется - то можно | (Link) |
|
Эрих Фромм. Братья Гримм. Джон Гленн. Томас Манн.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22368/2147497590) | | | Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Еще Ромм. А также вполне себе нарицательное "штамм".
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Уймитесь. Про сдвоенную согласную я сгоряча ляпнул. Вижу, что не прав. Но не многовато ли в Таллинне сдвоенных согласных? Не было ли логичным упрощение этого названия в свое время? Однако замечу, что написание "Таллинна" по-русски с двумя "нн" требует эстонский Закон о языке. А вот это уже не порядок.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22368/2147497590) | | | Re: Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Да я с Вами по основному вопросу абсолютно согласееннн :) Сама идея указывать, как писать на чужом языке, является признаком неполноценности.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Языковая инспекция Эстонии вводит свои нормы русского языкаВ пятницу 24 марта языковая инспекция сделала письменный выговор таллинской местной газете района Кристийне (Kristiine), поскольку в нескольких ее русскоязычных номерах за февраль и март название города Таллин было написано с одной "н", сообщает агентство BNS. Советник языковой инспекции Хеле Пярн (Hele Parn) заявила, что выходящие в Эстонии русскоязычные издания должны руководствоваться действующим Законом о языке, в котором прописаны и закреплены действующие правила по написанию эстонских географических названий на русском языке. По словам Пярн, из приложенной к правилам таблицы очевидно, что Таллин на русском языке пишется с двумя "н". По этой причине районной газете в письменной форме было указано во всех последующих номерах следовать установленным правилам написания эстонских географических названий. Языковая инспекция и раньше обращала внимание на эту проблему. Осенью 2004 года инспекция отметила, что редакторы русскоязычных газет и сетевых изданий при написании географических названий руководствуются правилами, изданными в России в 1995 году, где перечислены официальные названия стран и столиц бывшего СССР. Это вернуло в использование советские правила написания, где Таллин был с одной "н". Однако это противоречит действующему в Эстонии Закону о языке. http://www.newspb.ru/allnews/614078/
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22368/2147497590) | | | Re: Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Безумие.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Чтоб Вас повеселить: джинн финн 15 тонн гунн
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22368/2147497590) | | | Re: Если нельзя, но очень хочется - то можно (2) | (Link) |
|
Большой починн :)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/14906/2147494331) | From: | sai17@lj |
Date: | December 28th, 2006 - 08:51 am |
---|
| | Re: +1 | (Link) |
|
килограмм
Специально для них таки переименуют большую русскую реку в КолымАА
Тогда уж Коллыммаа - вполне себе по-эстонски звучит! |
|