Comments: |
другая версия той же истории, и тоже с одним Н: Актер Лев Дуров был приглашен на в фильм про Хрущева "Серые волки". Один из эпизодов фильма снимался в охотничьем хозяйстве, где с 30-х годов действительно охотились отцы народа. Там Дуров подружился со старым егерем, служившим еще Сталину.[и тот ему эту байку рассказал] Оказывается, у каждого "отца" была своя любимая охота и в загонах хозяйства держали специальных зверей - кому лося, кому лисицу, кому кабана. Однажду егерю позвонили от Хрущева, мол, едет "сам" с Хоннекером. Егеря ахнули: Хоннекер, известное дело, на зайцев любитель, а за день до того зайцы сделали подкоп и ушли в лес. Хрущев приезжаех и в крик: - Политику мне портить??? Всех посажу-изничтожу!!! Тут егеря с перепугу и придумали - взять заячью шкуру, что с прошлого года на стене висит и зашить в нее кота местного, Ваську, да на Хоннекера и выпустить. Он не заметит, пальнет, а пока будет после охоты в бане парится, кролика ему рыночного зажарить. Хрущев засмеялся. Давай, - говорит, - точно не заметит, немчура! Стоит Хоннекер на номере, а егеря на него выгоняют кота в заячьей шкуре. Немец стреляет и промахивается. А я заяц вдруг как замяучит дурным голосом и одним махом на ближайшую берез взлетел до самой макушки. Хоннекер ружье выронил, за сердце взялся, на землю сел, и тут прям на месте инфаркт у него и сделался. Его быстро на скорую и в Москву. А Никита Сергеевич все же в баню отправился. Раз пять выходил распаренный и все на верхушку дерева глядел, слез кот или нет... А кот там три дня проторчал - ни согнать, ни выманить не могли.http://www.gurusmex.ru/content/view/1457/9/
Таллинн - это хотя бы транслитерация. А Хоннекер - вообще непонятно что.
так в источнике, это не я это дочка академика Ясина виноватая:) кстати, Хоннекер и Хонеккер - 14 тыс. и 78 тыс. ответов соотвественно, в Яндекс-поиске (а в русской Википедии в заголовке одно Н, а в тексте - два). русский язык склонен удлиннять звучание звука Н, когда он между двумя согласными, но по-русски практически невозможно произнести удвоенное НН в конце слова. в том числе поэтому, по-русски конечно Таллин, хотя по-эстонски (за исключением советского эстонского) Tallinn.
из-за того что эстонские коммунисты-коллаборационисты некогда калечили свой язык в угоду Москве и писали Tallin (хотя Москва от них этого даже не требовала), мы свой язык калечить не обязаны. Кстати, мы же не говорим и не пишем Пари вместо Парижа, Виин вместо Вены, Дойчлянд вместо Германии, но ни французы, ни австрияки с немцами на нас за это не в претензии (в отличие от гордых котдивуарцев, требующих чтоб их державу по-русски назвали не Берег Слоновой кости, а Кот Д'Ивуар). а у тех же эстонцев Россия называется Venemaa, и никто от них не требует исключения этого слова из словаря. далее традиционно следует "на Украине", но не буду.
а Хонеккера сейчас исправлю.
глянул еще два варианта: Хоннеккер - 2 тыс.65 ответов, и Хонекер - 27 тыс. ответов..., т.е. на втором месте после словарного Хонеккер
Главное - оригинал: Honecker. http://www.google.de/search?sclient=psy&hl=ru&site=&source=hp&q=Honecker&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+GoogleПри транслитерации могла исчезнуть вторая "К" (но не исчезла - на всякий случай я даже проверил по БСЭ). Но вторая "Н" появиться никак не могла! Статистика Яндекса говорит только об одном: слишком многие пишут (как и говорят) с ошибками. Там можно найти "комбеньзон", "сандали", "асвальт", "расса", "юнность", "диллер" (хотя по-английски пишется dealer). Но это не значит, что такое написание должно иметь право на существование, что такие варианты надо включать в словари.
в принципе да. но когда языковая среда упорно сопротивляется ("народ-языкотворец"), то филологи и лексикографы рано или поздно отступают. так греческий агурос стал огурцом еще в 10 веке, а кофе недавно наконец приобрело средний род (пока как допустимый вариант, в дополнение к мужскому). когда мы составляем словари древних языков или публикуем академические тексты произведений на этих языках, то все "юнности" и "комбеньзоны" включаются (в словарную статью в первом случае и в примечание во втором), с указанием на рукопись, в которой содержится нестандартный вариант). когда-нибудь и русский будет мертвым языком и что будет основным словом - юность или юнность - в соотв. гнезде, а что вариантом, - это будет зависеть главным образом от того, какой вариант чаще встречается в сохранившихся текстах.
кстати, русское Таллин - скорее всего транслитерация с литовского, на котором он назывался Талинас, когда у эстонцев еще и письменности не было. город на месте древней эстонской деревушки был основан датчанами, которые сами именовали его Ревель (от какого-то искалеченного финно-угорского топонима), а эсты наоборот стали называть его "замок данов", от таалане - дан, датчанин).
...интересно, что Париж - это транслитерация с польского | |