Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-03-15 12:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Шекспир, "Двенадцатая ночь"

Монолог Виолы, акт II, сцена 2

Я не давала ей кольца. Неужто
Мой облик так ее очаровал?
Она меня разглядывала, словно,
Глаза ее лишили дара речи,
Так сбивчиво звучала эта речь.
О боже, влюблена! Слепая страсть
Ей вестника за мной велела выслать,
Мой господин ей ни к чему, лишь я -
Предмет ее желаний. Если так -
Бедняжка, ей бы в сон влюбиться проще.
Меня мужское платье подвело,
Его посредством дьявол строит козни.
Как просто симпатичному хлыщу
Запечатлеть свой оттиск в женском сердце!
Увы, виной не мы, а наша хрупкость,
Субстанция, из коей состоим.
И что теперь? В нее влюблен Орсино,
Я, бедная, люблю его не меньше,
Чем, по неведенью, она меня.
Как быть? Коль скоро я сейчас мужчина,
Я для его любви нелепый выбор,
А коли женщина – тогда впустую
Оливия вздыхает обо мне!
О время, разомкни коварный круг!
Для сил моих твой узел слишком туг.

I left no ring with her. What means this lady?
Fortune forbid my outside have not charmed her!
She made good view of me, indeed so much
That sure methought her eyes had lost her tongue,
For she did speak in starts distractedly.
She loves me, sure! The cunning of her passion
Invites me in this churlish messenger.
None of my lord's ring? Why, he sent her none.
I am the man. If it be so, as 'tis,
Poor lady, she were better love a dream.
Disguise, I see thou art a wickedness,
Wherein the pregnant enemy does much.
How easy is it for the proper false
In women's waxen hearts to set their forms!
Alas, our frailty is the cause, not we,
For such as we are made of, such we be.
How will this fadge? My master loves her dearly,
And I, poor monster, fond as much on him,
And she, mistaken, seems to dote on me.
What will become of this? As I am man,
My state is desperate for my master's love.
As I am woman, now, alas the day,
What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
O time, thou must untangle this, not I.

Увы, комедии Шекспира категорически непереводимы. Те, кто вынужден довольствоваться убогими адаптациями, выдающими себя за переводы, никогда не узнают, чего они лишены.



(Добавить комментарий)


[info]lonelyquantum@lj
2008-03-15 16:19 (ссылка)
Интересно, насколько болезненно творения Шекспира пережили перевод на современный английский?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-03-15 16:28 (ссылка)
Переводов на современный английский нет, если не считать шпаргалок для школьников. Пьесы ставятся всегда в оригинале, и в кино снимаются тоже. Но, судя по всему, сейчас уходит последнее поколение, образованная часть которого в состоянии понимать шекспировский язык без специального университетского курса. Что будет дальше, понять трудно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mme_n_b@lj
2008-04-21 17:42 (ссылка)
K sozhaleniju est'. Povbivav by. No otkuda takoj pessimizm? Moi odnoklassniki v shkole ponimali ego otlichno.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-04-21 17:51 (ссылка)
Может быть, у Вас была продвинутая школа. В любом случае, понимать текст со страницы - совсем не то же самое, что понимать речь со сцены, даже без елизаветинского произношения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mme_n_b@lj
2008-04-21 18:05 (ссылка)
Это правда, хотя произношение, имхо, вообще не обязательно, а без него становится сильно легче.

Однако на постоянных шекспировских фестивалях уйма детей и молодёжи, и все как-то понимают. Да и любители Ренессансной ярмaрки как-то с произношением справляются, а ведь им в среднем лет двадцать пять, не больше.


(Ответить) (Уровень выше)

Офф
[info]albir@lj
2008-03-15 16:21 (ссылка)
Алеш! А когда "Гамлет" будет? У меня все мыслимые переводы собраны, а твоего нет...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Офф
[info]aptsvet@lj
2008-03-15 16:25 (ссылка)
Еще дней 7-10 с ним поковыряюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Офф
[info]albir@lj
2008-03-15 16:35 (ссылка)
Ну, это не долго...

(Ответить) (Уровень выше)

Mучительно больно
[info]alfons_koldobin@lj
2008-03-15 18:08 (ссылка)
Кажысь, я прожил жизнь бессмысленно и беспощадно...

(Ответить)


[info]vsopvs@lj
2008-03-15 22:00 (ссылка)
> комедии Шекспира категорически непереводимы

а почему только комедии?

кстати, я сначала не мог понять почему "The Merchant of Venice", к примеру, отнесена к комедиям. а потом понял: к трагедиям относятся те пьесы, где всех поубивали, а к комедиям - если все остались живы. это базовое правило.

в этом плане Чехов его обошел, он "Чайку" назвал комедией :)

что касается переводимости - чем больше читаешь оригинал, тем, конечно, больше сочувствуешь тем, кто этого лишен.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-03-16 01:54 (ссылка)
Потому что в комедиях такая словесная эквилибристика, какая в трагедиях была бы неуместной. "Двенадцатая ночь" начинается с каламбура hart-heart, который сразу же исключает возможность перевода. А дальше болтовня сэров Тоби и Эндрю и Шута вообще уходит за горизонт здравого рассудка, даже на современном английском не передашь. "Сон в летнюю ночь" весь состоит из каламбуров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vsopvs@lj
2008-03-16 10:31 (ссылка)
интересно. я этого не замечал, мне казалось он везде примерно в равной мере этим занимается. посмотрю повнимательней.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vsopvs@lj
2008-03-15 22:10 (ссылка)
последние строки мне, кстати, напомнили

Portia: By my troth, Nerissa, my little body is aweary of
this great world.

- The Merchant of Venice (http://shakespeare.mit.edu/merchant/full.html)

учитывая ее довольно сильный характер, эти слова как-то особенно трогают.

(Ответить)


[info]gegene@lj
2008-03-18 12:16 (ссылка)
да, я всегда мучалась тем же вопросом - почему у меня раздваивается шекспир на английского и русского, почему не возникает единства, почему, в конце концов, шекспир в россии меньше, чем шекспир.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-03-18 12:20 (ссылка)
Он всегда будет в России меньше, чем Шекспир, по объективным обстоятельствам. Но он будет еще меньше Шекспир, пока переводчики не научатся читать - самого Шекспира и о Шекспире.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gegene@lj
2008-03-18 12:39 (ссылка)
иногда бывает и больше, как, например, Джек Лондон в России больше, чем Джек Лондон.
как вы считаете, есть принципиально непереводимые вещи или все поддается переводу по определению?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-03-18 12:56 (ссылка)
Я уже тут не раз писал, в принципе непереводимо все. Но это капитуляция. На практике переводишь в надежде донести часть и оцениваешь понесенные потери. В этом смысле переводчики часто ведут себя просто бессовестно, не пытаясь толком разобраться в соотношении сохраненного и утраченного и довести его до максимума.
Но вот трудность, с которой сталкиваешься в тех же комедиях Шекспира. В начале "Двенадцатой ночи" Орсино каламбурит по поводу оленя и сердца (hart-heart), чего по-русски никак не сделаешь. Если бы только раз, можно было бы попытаться увернуться. Но это развернутый каламбур. Единственный выход - просто переписать начало. Но это уже вовсе не Шекспир. В английской текстологии идут кровавые бои за каждое слово.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gegene@lj
2008-03-18 13:07 (ссылка)
Извините, что повторять пришлось. я редко в жж бываю.

я помню, как нам на уроках перевода рассказывали об "иди в монастырь или замуж за дурака", где монастырь и не монастырь вовсе, а с точностью до наоборот.

каламбуры и ритмика - похоже, основная беда переводчиков с английского. думаю, поэтому у нас до сих пор и не перевели "Королеву фей". Да и Марлоу, в общем-то, остался не охвачен. нас учили, что где-то теряешь, где-то наверстываешь, но ведь так получается, что ты свои каламбуры автору навязываешь, а авторские - теряешь... пиррова победа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aptsvet@lj
2008-03-18 13:22 (ссылка)
Уж коли Вы пропустили, повторю кое-что из пройденного. Проблема монастыря для меня встала ребром при переводе "Гамлета", и решения я так и не нашел. Текстология выручила: сегодня многие специалисты считают, что под монастырем все-таки имеется в виду монастырь, и я поспешил встать на их точку зрения.
Есть и другое место: на представлении, когда Гамлет хочет лечь Офелии на колени. Там обыгрывается слово nothing, "ничего", которое дополнительно означало женские гениталии - ни один из русских переводчиков не обратил внимание. Тут мне выкрутиться было легче, хотя так ловко, как в оригинале, не вышло.
Даже о пирровах победах можно говорить лишь тогда, когда переводчики понимали, что теряют и на что меняют. К сожалению, у меня была возможность убедиться, что чаще они просто не вчитываются в сложный текст. Да и не могут вчитаться, им не хватает знания языка и нескольких лет образования. Уж если Гилилов в России сошел за шекспироведа, то оснований для отчаяния уйма.

(Ответить) (Уровень выше)