Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aptsvet ([info]aptsvet)
@ 2008-03-15 12:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Шекспир, "Двенадцатая ночь"

Монолог Виолы, акт II, сцена 2

Я не давала ей кольца. Неужто
Мой облик так ее очаровал?
Она меня разглядывала, словно,
Глаза ее лишили дара речи,
Так сбивчиво звучала эта речь.
О боже, влюблена! Слепая страсть
Ей вестника за мной велела выслать,
Мой господин ей ни к чему, лишь я -
Предмет ее желаний. Если так -
Бедняжка, ей бы в сон влюбиться проще.
Меня мужское платье подвело,
Его посредством дьявол строит козни.
Как просто симпатичному хлыщу
Запечатлеть свой оттиск в женском сердце!
Увы, виной не мы, а наша хрупкость,
Субстанция, из коей состоим.
И что теперь? В нее влюблен Орсино,
Я, бедная, люблю его не меньше,
Чем, по неведенью, она меня.
Как быть? Коль скоро я сейчас мужчина,
Я для его любви нелепый выбор,
А коли женщина – тогда впустую
Оливия вздыхает обо мне!
О время, разомкни коварный круг!
Для сил моих твой узел слишком туг.

I left no ring with her. What means this lady?
Fortune forbid my outside have not charmed her!
She made good view of me, indeed so much
That sure methought her eyes had lost her tongue,
For she did speak in starts distractedly.
She loves me, sure! The cunning of her passion
Invites me in this churlish messenger.
None of my lord's ring? Why, he sent her none.
I am the man. If it be so, as 'tis,
Poor lady, she were better love a dream.
Disguise, I see thou art a wickedness,
Wherein the pregnant enemy does much.
How easy is it for the proper false
In women's waxen hearts to set their forms!
Alas, our frailty is the cause, not we,
For such as we are made of, such we be.
How will this fadge? My master loves her dearly,
And I, poor monster, fond as much on him,
And she, mistaken, seems to dote on me.
What will become of this? As I am man,
My state is desperate for my master's love.
As I am woman, now, alas the day,
What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
O time, thou must untangle this, not I.

Увы, комедии Шекспира категорически непереводимы. Те, кто вынужден довольствоваться убогими адаптациями, выдающими себя за переводы, никогда не узнают, чего они лишены.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]aptsvet@lj
2008-03-16 01:54 (ссылка)
Потому что в комедиях такая словесная эквилибристика, какая в трагедиях была бы неуместной. "Двенадцатая ночь" начинается с каламбура hart-heart, который сразу же исключает возможность перевода. А дальше болтовня сэров Тоби и Эндрю и Шута вообще уходит за горизонт здравого рассудка, даже на современном английском не передашь. "Сон в летнюю ночь" весь состоит из каламбуров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vsopvs@lj
2008-03-16 10:31 (ссылка)
интересно. я этого не замечал, мне казалось он везде примерно в равной мере этим занимается. посмотрю повнимательней.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -