Comments: |
До чего же мы с тобой по-разному с окружающим соприкасаемся! Я все начинаю на себя примерять... А тут еще такое... постоянно-занимающее... Я, пожалуй, никак русский из французского не воспринимаю... совсем. Со временем научилась переключаться в обе стороны очень быстро и полностью, даже в одной фразе. А вот переводить с русского на французский трудно, слова почему-то забываются... Пишу, говорю и думаю - легко. А тут какой-то клапан перекрывает. ...Иногда мне хочется вести параллельный с тобой журнал... темы все близкие, но с такими вариациями...
:-) Велико разнообразие человеческого!
Верное средство хоть немного выйти за пределы самой себя – переключиться на другой язык Точно, у меня даже чувство эйфории, удовольствия, возникает...как будто смотришь на самого себя как-то со стороны.
Да, "со стороны" тоже бывает! :-)
Мне русский и венгерский всегда виделись страшно далекими друг от друга; в этом смысле переход на венгерский как natur'у secund'у - все равно что на марсианский, отсюда, наверное, и остранение со всеми вытекающими.
:-) Ну, ничего там нет такого уж особенно марсианского! :-)))
Сколько-сколько там падежей? :)
Понятия не имею! Я его не по этой схеме учила :-)
Я даже и не соображу, как посчитать-то (я ж не лингвист ни разу!), потому что венгерские слова изменяются, насколько я понимаю, путём присоединения к основе определённых суффиксов (я не уверена, что они ТАК по-русски называются, - по-венгерски ragok) - в зависимости от смысла происходящего.
...какой юпик славный: "The complete history of everything"! Вот бы что почитать-то! :-)))
А как ты так полностью отключаешься от русского? Я вот не могу. В любом, даже таком настырно овладевающим сознанием языке, как английский, я усилием воли борюсь против глубоко в мозгу укорененных русскоязчных концепций рода существительных. это просто как пример.
Чего-то я вас обеих не очень понимаю, голова, что ли, не так устроена? А как можно в один язык протащить что-то из другого? Мне, наоборот, надо сделать некоторое усилие, чтобы сопоставить одинаковые конструкции - забываю про них мгновенно, переключившись на другой язык. Даже если это многократное и мгновенное переключение.
Мне, например, каждый раз надо себе сознательно напоминать, что b государство, и трехмачтовый корабль по-английски "она". Или что волосы/шевелюра по-английски - единственного числа. Или что луна и солнце по-немецки, а кровь по-латыни мужского рода. Что уж говорить о венгерском, где вообще грамматического рода нету.
Вот нету-то его нету, а русскоязычная голова так и норовит его почувствовать, даже отличный от русского :-D)))! Ну, что бы такое сказать наугад? - скажем, óra - явно "она", а, допустим, ablak - несомненно "он"! :-) А существительные с окончанием на -ás/-és так и мнятся среднего роду!!
...а в венгерском есть ещё такая замечательная вещь, что существительное с числительным, обозначающее что-то такое, чего явно МНОГО, - употребляется в единственном числе, - ну типа öt ember (или попросту sok ember). И ничего, срабатывает как-то в голове. и не разъезжаются ж мозги! :-)
Мне кажется, у меня это будет, только если я останусь снаружи, в другом языке. Например, если ты сейчас меня спросишь, какого рода по-литовски вода, я, может, посмотрю на окончание и тогда отвечу. А внутри языка - я сразу знаю, если вообще знаю. (Кстати, луна по-литовски - мужского рода, а солнце - женского, что уже создало мне некоторые проблемы при переводе). В голове одновременно французские изначальные лис и кот рядом с нашей лисой и кошкой. А отсутствие грамматического рода все-таки легче понять, чем скандинавское деление на общий и средний... вот это не укладывается в голове никак.
Общий и средний!? - обалдеть! Ну и логика. А что же они относят к среднему?
Вот этого я как раз понять и не могу... это не связано ни с делением на одушевленное-неодушевленное, вообще ни с чем внятным... :-)
Что касается конструкций, то в русском и венгерском они довольно-таки различно устроены. И их взаимное соотнесение действительно требует определённых усилий.
Наверно, всё-таки полного отключения не происходит! (В частности, та же интуиция рода существительных преследует меня и в венгерском, в котором, как известно, никакого рода нет! :-))
А в эстонском оказалось 14 падежей и ни одного будущего времени! Впрочем, их конструкция будущего в точности совпадает с французской - ближайшего будущего... А в литовском вместо предложного падежа - местный, и как раз совсем без предлогов, и еще мой любимый иллативный, довольно-таки живой. Не знаю... мне кажется, это все - дело привычки. Я не сразу привыкла глазом, что окончания на -s могут относиться к единственному числу, или к тому, что звательный падеж - вещь вполне обыденная и обязательная, но рано или поздно это все разнашивается, обминается...
Говорят, в венгерском тоже будто бы много падежей (считая в соответствии с индоевропейской логикой, конечно!) - но я ни разу не считала :-))), а главное, об этом ну совершенно не думается!
Кстати, в русском тоже когда-то был звательный падеж, так что где-то в языковой прапамяти русскоязычных это должно храниться! :-)
Наверное, в какой-нибудь книжке можно посмотреть... Я французские времена глаголов тоже сосчитать не могу. Пятнадцать, шестнадцать... что-то такое. Ну как не думается... у меня иллативный падеж - любимая игрушка, и на местный я сначала нарадоваться не могла. Вернее, любимая игрушка - грамматика вообще. Не ожидала от себя. А в венгерском, наверное, как в эстонском? - отдельные падежи на вопрос "куда", "откуда" и так далее. Был звательный, да, а теперь одно баловство, потому и к его обязательности в литовском некоторое время привыкала.
"Куда" и "откуда" - конечно же, разные формы! Кстати, с эстонским венгерский в довольно близком родстве (хотя, правда, венгерским ухом и глазом ничегошеньки эстонского понять не получается - в общем родство при всей его близости довольно дальнее, типа как у русского и шведского!), так что всё может быть. Но это, повторяю я, индоевропейская логика моделирования языка - падежи и их количество. В финно-угорских языках, чую я, логика несколько другая (но тут, я боюсь, меня люди с лингвистическим образованием тапочками закидают!)
Да они и по-русски разные, собственно... А падежи - чистая условность. Про венгерский я ничегошеньки не знаю, а эстонская логика очень обаятельная. Например, два инфинитива - намерения и действия, или как-то так. А если не так - пусть люди с лингвистическим образованием закидывают тапками, я даже и не боюсь.
Ух ты! - разные инфинитивы намерения и действия! - такого в венгерском я не припомню, но точно есть разные формы глагола для случаев, когда человек МОЖЕТ что-то сделать (для этого есть особый суффикс) и когда он это делает реально, - а ещё, когда он это делает посредством кого-то другого! (и для этого суффикс есть!) А также разные формы (переходного) глагола в зависимости от характера объекта: определённый он или неопределённый, - ну и много другого прекрасного! :-)
не искушай меня венгерским... и так Аська эстонским завлекает изо всех сил... а тут еще зазывали на совершенно бесплатные курсы удмуртского... остановило только то, что я не вижу ему никакого применения :-)
Ну, по-венгерски хоть есть что читать!! А вот по-удмуртски даже прямо и не знаю!.. :-))) Но я бы на твоём месте, коли уж есть возможность, поизучала - просто чтобы знать, как это устроено!
тогда уж лучше эстонский... не могу я сейчас ничего изучать, кроме литовского, уже не вмещается ни в день, ни в голову... или пока не вмещается... :-)
Ну, Бог даст, со временем! :-)
...а если вдруг выучишь венгерский, у меня будет на одного человека больше, с кем я смогу разговаривать по-венгерски!! - они ж у меня на вес золота :-)))
...а там такой переводческий дом творчества... :-) ...не знаю... отдельно языков можно хоть сто выучить, ну, не сто, а десяток-другой - вполне... но их же надо как-то поддерживать все время... меня с трудом хватает читать на трех языках - но французское все время надо по делу, а как только я перестаю читать по-русски - не могу переводить, то есть фразы нормально строить...
Вот что правда, то правда! Язык надо поддерживать в живом состоянии. (Включая родной! :-)) | |