|
[Nov. 9th, 2005|12:53 am] |
|
|
|
Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2686/2835) | From: | katia |
Date: | November 9th, 2005 - 01:00 am |
---|
| | | (Link) |
|
С поправкой на то, что в итальянском варианте "Катюши" совершенно другие слова, естественно. (не могу здесь привести, т.к. не знаю итальянского; что-то про партизана, размахивающего красным флагом (zventolando la rossa sua bandiera...)
А такое происходит и с разными другими песнями - например, "Ехали на тройке с бубенцами" тоже как бы имеется и на англ., и на фр. Хит парижского метро. Слова, конечно - ничего общего.
Часто бывает и некоторая синхронность: например, итал. народная песня времен 1-й мировой войны "O Gorizia tu sei maledetta" как две капли воды похожа на "там вдали за рекой зажигались огни"!
>Ехали на тройке с бубенцами"
О, знаю такую! На английском - крутая штука, только заезжена донельзя. Ну, это не удивительно, что и с другими песнями происходит. Это скорее общий закон, просто проиллюстрированный рев. песнями. А я поскольку ничего этого не знала, то сильно удивилась.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/2686/2835) | From: | katia |
Date: | November 9th, 2005 - 01:11 am |
---|
| | | (Link) |
|
Бачишь, труби заграли, Час расплати настав, З iнтернационалом Добудем людских прав!
(правильность написания не гарантирую - слышала в детстве от бабушки...)
это, по-моему, гораздо более вяло, чем то, что в оригинале. | |