Thu, Feb. 7th, 2008, 07:20 am
Про ОПК.



Собрал некоторые ссылки про ОПК и ДНК (что, как выясняется, почти то же самое). В принципе, масштабы проблемы можно понять, но ссылок всё же мало. Кто-нибудь может дополнить?

http://www.pravoslavie.ru/news/061102111031
http://grani.ru/Society/m.110672.html
http://www.newsru.com/background/30aug2006/compopt_print.html
http://future.fcos.ru/content/view/201/271/
http://community.livejournal.com/carians/354214.html
http://community.livejournal.com/carians/356181.html
http://community.livejournal.com/rpc_nach/
http://lepestriny.livejournal.com/163303.html

Fri, Feb. 15th, 2008, 11:51 am
[info]laplandian@lj

Так как читать-то эту старую орфографию? Что с этими огласовками итп?

Читать более-менее по огласовкам, игнорируя влияние немецкой орфографии ( типа, דריטען нужно читать как דריטן, а יאהר - как יאָר ). В 19 веке была такая мода - огласовывать каждую букву, а также онемечивать еврейские слова и вставлять немецкие обороты. Типа, немецкий язык считался чужим, но более "культурным". Шрифт меньшего размера, которым написаны переводимые древнееврейские слова и обороты, выполняет роль кавычек или скобок. В приведенном bahaltener тексте на очень простом языке написано, что евреи - царство священников (которые переведены почему-то как "господа" или, в данном контексте, скорее как "свободные люди") и святой народ.

Приведенный мной текст - сложнее. Он напечатан ашкеназским "женским" курсивом (машкет или вайбертайч) и требует знания старинного идиша. Однако текст - классический, один из первых еврейских стихотворных рыцарских романов.

Sat, Feb. 16th, 2008, 06:48 pm
[info]ash_rabbi@lj

Да, разобрался кажется. Не так сложно даже, просто обилие незнакомых значков испугало %)

А "женский курсив" как читать? Может быть, я и в твоём примере разберусь. Если старинный идиш ближе к немецкому, то мне должно быть проще. Я немецкий, наверное, знаю лучше, чем идиш - всё-таки изучал его более-менее систематически почти два года. На миттельхохдойче читаю почти без напрягов %)

Sat, Feb. 16th, 2008, 09:14 pm
[info]laplandian@lj

В Википедии есть статья на эту тему: http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_cursive

Правда, надо учитывать, что печатный курсивный шрифт выглядит несколько иначе. А я немецкий, честно говоря, ни хрена не учил, но могу более-менее понять. Для меня он звучит, типа, как украинский или болгарский.

Sat, Feb. 16th, 2008, 10:10 pm
[info]bahaltener@lj

Интересная заметка. Вообще в таких случаях можно самому "декодировать" шрифт, если достаточно букв всё таки разобрать можно. Остальные можно сопоставить по контексту. А когда шрифт выучил дальше уже можно читать слова.

Один мой знакомый так выучил итальянский еврейский шрифт (ксав яд италки) которым написаны не мало сфорим по Каболе.

Sun, Feb. 17th, 2008, 03:37 am
[info]ash_rabbi@lj

Ну, у тебя, наверное, идиш типа родной? У меня же не так. Как минимум последние три поколения в моей семье нифига не говорили на идиш...

Sun, Feb. 17th, 2008, 01:37 pm
[info]laplandian@lj

Ну, совсем родные у меня только фразы типа гей ин дрерд и вос штэйсту ви а поц. % В целом я выучил еврейский в 14 лет и с тех пор регулярно разговариваю, читаю, пишу и нахожусь в языковой среде, поэтому практически - да, родной. С трудом вспоминаю период, когда я не знал язык. Я это говорю к тому, что если ты здорово знаешь немецкий, то можешь более-менее понять еврейский, поскольку я, совсем не зная немецкого, все же могу многое понять.