Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2011-04-30 01:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Реальность -- не кино
Владислав Николаевич Швед, как и любой человек, не совершенен и не свободен от недостатков. В частности, в открытом письме замечательному польскому кинорежиссёру Кшиштофу Ежичу Занусси (спасибо неведомому читателю за подсказку отчества) он упоминает украинцев и белорусов в форме, позволяющей считать их отдельными народами, а не частями русского. Тем не менее основное содержание этого письма вполне точно указывает на множество недочётов "версии-1940", каждый из коих был бы вполне достаточен для признания рассказок о советском расстреле польских военнопленных весной 1940-го заведомо ложными измышлениями, даже если бы мы не располагали совершенно бесспорным доказательством немецкого расстрела этих пленных осенью 1941-го -- немецкой (!) фотографией найденных в раскопе пистолетных гильз, несомненно производившихся только в Германии, причём только с лета 1940-го, и никому за пределами Германии не поставляемых. Кроме того, Швед упоминает некоторые аспекты отношения поляков к русским, препятствующие признанию поляками многих очевидных истин.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]rex_lockheart@lj
2011-05-03 09:30 (ссылка)
Имена собственные нельзя переводить. Есть правило.

Хорошее правило.
Как жаль, его мало кто придерживается в жизни...
Простой пример из жизни: есть такие хорошие имена - Вера, Надежда, Любовь.
Вроде как - "исконно русские", да?
Х**шки, есть такое исконно русское слово.
Это перевод с греческого: Пистис, Элпис и Агапэ.
Так-то...

Ну, и есть "перевод", а вернее - приведение к привычному для национальных ушей звучанию имён.
Например, тот же Георгий, из которого появилось два имени в русском языке, уже упомянутых А.В. - Егор и Юрий. А в польском - Ежи...
Или Иоаханнан-Иоанн-Иван-Джон-Ганс-Ян-Янка.
Или аналогичные приключения имён Михаил, Яков, Иосиф и так далее.
"Тысячи их..." ©
По вашей логике, это тоже должно быть "неправильно".
Однако именно эти, "переведенные" имена вы и защищаете.

Забавно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zenkov_sergey@lj
2011-05-03 10:40 (ссылка)
В спорах на лингвистические темы всё-таки лучше придерживаться лигвистической терминологии. Вера, Надежда и Любовь - это КАЛЬКИ с греческого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Конечно, я и не спорю
[info]rex_lockheart@lj
2011-05-03 12:12 (ссылка)
Кальки, так кальки... Хоть переводные картинки, хоть ксерокопии. Хоть гектограммы. Не суть.

Но в русских религиозных текстах этих сестёр называют не их настоящими, греческими именами, а их - "кальками"?
- Нет, всё-таки переводами на русский.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prychynets@lj
2011-05-03 19:57 (ссылка)
R:Простой пример из жизни: есть такие хорошие имена - Вера, Надежда, Любовь.
Вроде как - "исконно русские", да?
Х**шки, есть такое исконно русское слово.
Это перевод с греческого: Пистис, Элпис и Агапэ.
Так-то...

Ну, и есть "перевод", а вернее - приведение к привычному для национальных ушей звучанию имён.
Например, тот же Георгий, из которого появилось два имени в русском языке, уже упомянутых А.В. - Егор и Юрий. А в польском - Ежи...
Или Иоаханнан-Иоанн-Иван-Джон-Ганс-Ян-Янка.
Или аналогичные приключения имён Михаил, Яков, Иосиф и так далее.
"Тысячи их..." ©
По вашей логике, это тоже должно быть "неправильно".
Однако именно эти, "переведенные" имена вы и защищаете.

Забавно.

Я:
Вы в каком веке живёте? Эти имена (хотя бы примеры Ваши) переведены сколько лет назад? Сейчас таким безобразием занимется разве только Анатолий Вассерман.

Я в курсе, какие имена с греческого или любого другого переведены. Но во многих именах трудно установить: перевод это или же придуманное имя.

Или Жорик\Георгий Буш и Мишка\Михаил Джексон для Вас норма?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rex_lockheart@lj
2011-05-04 15:56 (ссылка)
Вы в каком веке живёте? Эти имена (хотя бы примеры Ваши) переведены сколько лет назад?

Да наплевать. Какая, на фиг, разница?
Есть факт? Есть. Поискать получше - найдутся и сегодняшние факты.
Не сомневаюсь. Переводили, переводят и будут переводить.
И "переводить" тоже.
Язык - живой: его изменение, процесс языкотворчества происходит постоянно.
И никакие "командиры" с их "хотелками", и никакой "возрастной ценз" ему не указ - иначе следовало бы отвергнуть всё, что произошло в последние 100-200-500 лет - и тогда не было бы ни современного русского, ни белорусского или украинского языков.
Вместе со свойственными им формами имён...

Больше того - разве для вас является секретом факт, что очень часто эмигранты приводят своё имя в соответствие с звучанием местного языка? Или, при возможности, используют местную форму?
Может, вы хотите запретить такую практику?
Ну-ну, попробуйте...
Хотел бы я посмотреть, например, как вы запрещаете Хуану Морено (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D0%BD_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%BE) брать вместо данного при рождении имени его французскую форму...
Дядька он боевой, думаю, форму ещё не потерял. Если вы не в курсе - роль в "Пятом элементе", которую в итоге исполнил Брюс Уиллис(навязала американская сторона), писалась специально для него, для Хуана.
Это сомбреро было как раз по нему ;)

И таки да - "Жорик Буш" для меня норма.
И что с того? "Ужас-ужас-ужас!!!"?

Смешной вы, однако...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-05-04 17:57 (ссылка)
В России 2 проблемы видимо вкоренились навсегда: дураки и дороги.
Со своими 'истинами' тролльте кого-н другого. Или в цирк идите работать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rex_lockheart@lj
2011-05-05 04:12 (ссылка)
Меня всегда веселит, когда одна из российских проблем начинает сетовать на обе...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -