Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Anatolij Wassermann ([info]awas1952)
@ 2011-04-30 01:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Реальность -- не кино
Владислав Николаевич Швед, как и любой человек, не совершенен и не свободен от недостатков. В частности, в открытом письме замечательному польскому кинорежиссёру Кшиштофу Ежичу Занусси (спасибо неведомому читателю за подсказку отчества) он упоминает украинцев и белорусов в форме, позволяющей считать их отдельными народами, а не частями русского. Тем не менее основное содержание этого письма вполне точно указывает на множество недочётов "версии-1940", каждый из коих был бы вполне достаточен для признания рассказок о советском расстреле польских военнопленных весной 1940-го заведомо ложными измышлениями, даже если бы мы не располагали совершенно бесспорным доказательством немецкого расстрела этих пленных осенью 1941-го -- немецкой (!) фотографией найденных в раскопе пистолетных гильз, несомненно производившихся только в Германии, причём только с лета 1940-го, и никому за пределами Германии не поставляемых. Кроме того, Швед упоминает некоторые аспекты отношения поляков к русским, препятствующие признанию поляками многих очевидных истин.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


(Анонимно)
2011-04-29 20:56 (ссылка)
Имя отца - Ежи, режиссера часто называют Кшиштоф Ежи Занусси.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-29 21:12 (ссылка)
"в открытом письме замечательному польскому кинорежиссёру Кшиштофу [отчества не знаю] Занусси"
"Имя отца - Ежи, режиссера часто называют Кшиштоф Ежи Занусси."
__________________________
Палякі не выкарыстоўваюць імя па бацьку (отчество). Гэта не характэрна для іхняе мовы, як і для беларускае, па вялікім рахунку.

Спадар Анатоль, Вы павінны былі напсаць так: "пан Кшыштаф" альбо "пан Кшыштаф Зануссі". Гэта быў бы найбольш правільны варыянт.

P.S. Я пішу артыкул-адказ на Вашую нататку "Создателям белорусского и украинского языков не хватило материала". Я філёляг, таму магу сабе дазволіць гэта зрабіць і абгрунтавана выказаць сваё (і ня толькі сваё) меркаваньне, наконт гэтага пытаньня. Пакуль што магу сказаць, што мовазнаўчы артыкуд будзе называцца: "Анатолю Васэрману не хапіла філялягічных ведаў".

____________
если нужен перевод на русский вышеизложеного, то жду ответа.

Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2011-04-29 21:19 (ссылка)
Тем не менее отца его звали Ежи. И где написано, что Кшиштофом Ежи его называют поляки?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-29 21:30 (ссылка)
В таком случае нужно было обратиться как господин Занусси.

Польское слово «пан» (польск. pan) является аналогом русского слова «господин»; оно применяется:
в качестве формы вежливости: «господин Ковальский» — «pan Kowalski».
Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «пан» (или «пани») вместе с полным именем собеседника, например: пан Анджей Петрашевский (польск. pan Andrzej Pietraszewski), пани Эва Шикульская (польск. pani Ewa Szykulska). Следует отметить, что при обращении к собеседнику в письменной форме слово «пан» всегда пишется с большой буквы (как русское «Вы» при личном обращении).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пан_(обращение)

Отчество является характерной чертой, отличающей русскую систему антропонимики от большинства современных европейских: в Европе оно представлено лишь у других восточных славян (белорусов и украинцев), а также у болгар, литовцев и исландцев (у последних практически отсутствуют фамилии). Адаптация русскими имён других народов обычно сопровождается теми или иными фонетическими изменениями, а нередко и появлением отчества.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Русское_имя
____________
можете просмотреть ссылки на литературу. Там практически словари.
Или будете спорить?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]awas1952@lj
2011-04-30 03:19 (ссылка)
AW>> в открытом письме замечательному польскому кинорежиссёру Кшиштофу [отчества не знаю] Занусси

an> Имя отца - Ежи, режиссера часто называют Кшиштоф Ежи Занусси.

P> Палякі не выкарыстоўваюць імя па бацьку (отчество). Гэта не характэрна для іхняе мовы, як і для беларускае, па вялікім рахунку.

Это я знаю. Но я-то пишу на русском! Соответственно и указываю все имена так, как они были бы записаны в свидетельствах о рождении, выданных российским ЗАГСом.

P> Спадар Анатоль, Вы павінны былі напсаць так: "пан Кшыштаф" альбо "пан Кшыштаф Зануссі". Гэта быў бы найбольш правільны варыянт.

Правильный в польском тексте.

P> P.S. Я пішу артыкул-адказ на Вашую нататку "Создателям белорусского и украинского языков не хватило материала". Я філёляг, таму магу сабе дазволіць гэта зрабіць і абгрунтавана выказаць сваё (і ня толькі сваё) меркаваньне, наконт гэтага пытаньня. Пакуль што магу сказаць, што мовазнаўчы артыкуд будзе называцца: "Анатолю Васэрману не хапіла філялягічных ведаў".

Вы далеко не первый, кто пытается меня опровергнуть. И далеко не последний, кому это не удастся. Потому что Вы привлекаете к рассмотрению вопроса только то, что Вам при обучении указали как входящее в соответствующую тематику. Я же привлекаю всё, что может как-то прояснить картину.

P> если нужен перевод на русский вышеизложеного, то жду ответа.

Спасибо, не надо. Я неплохо понимаю многие диалекты русского языка, включая белорусский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-30 05:10 (ссылка)
В качестве подтверждения своей позиции, сделаю сегодня фото хотя бы студ. билета своей подруги. Она полька, но родилась в Беларуси. В графе отчество - инфа отсутствует. Если смогу ещё и достать свидетельство, то, надеюсь, Вы признаете свою ошибку?
Я бы не был на Вашим месте столь уверенным, что мой ответ на Вашу публикацию будет опровержен.
Радует, что кроме 'московского наречия' или 'тургеневского диалекта', Вы понимаете и белорусский язык.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2011-04-30 05:20 (ссылка)
P> В качестве подтверждения своей позиции, сделаю сегодня фото хотя бы студ. билета своей подруги. Она полька, но родилась в Беларуси. В графе отчество - инфа отсутствует. Если смогу ещё и достать свидетельство, то, надеюсь, Вы признаете свою ошибку?

Какую ошибку? Я и не утверждаю, что _Вы_ употребляете отчества. Я только объяснил, почему _я_ их употребляю.

P> Я бы не был на Вашим месте столь уверенным, что мой ответ на Вашу публикацию будет опровержен.

Может и не быть. Поскольку мне иной раз надоедает в кувырсот швырнадцатый раз указывать разным оппонентам на одинаковые ошибки.

P> Радует, что кроме 'московского наречия' или 'тургеневского диалекта', Вы понимаете и белорусский язык.

Белорусский, орловский, украинский, архангелогородский... Всё это диалекты _одного_ языка. Где равно значимые роли сыграли самые разные деятели -- от "киевских книжников" до "тульских помещиков".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-30 05:42 (ссылка)
Дабы не превратиться в графомана, то всё подробно напишу в ответе на публикацию.
Если ошибки у всех оппонентов одинаковые, то был бы рад, если бы Вы мне скинули хотя бы пару ссылок на эти изречения.
В диалектах и языках я тоже немного разбираюсь. Изучал старославянский, болгарский, польский, латынь, английскй, эсперанто и белорусский с его диалектами. Писал диалектологическую практику, посещал и лекции по истор. грамм. русского языка.
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zenkov_sergey@lj
2011-04-30 17:11 (ссылка)
Как обычно, Вы демонстрируете безграничное упрямство.

Создайте новую тему, я обязуюсь разобрать все ваши "доводы".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rex_lockheart@lj
2011-04-30 03:05 (ссылка)
Следовательно, Кшиштофа Занусси следует величать Ежиковичем... Или Ёжиковичем?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2011-04-30 03:23 (ссылка)
RL> Следовательно, Кшиштофа Занусси следует величать Ежиковичем... Или Ёжиковичем?

Ежичем. Отчества, образуемые от одно- и двухсложных имён, оканчивающихся на гласные, чаще всего формируются суффиксом "-ич-", а не "-вич-". Или Георгиевичем: насколько я знаю, "Ежи" (как и русские Егор и Юрий) краткая форма от "Георгий".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-30 09:50 (ссылка)
Jerzy - только Юрий.
Егор - Igor/Jegor.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2011-04-30 10:06 (ссылка)
P> Jerzy - только Юрий. Егор - Igor/Jegor.

Юрий, как и Егор, производное от Георгия. Игорь же -- производное от Ингвара -- скандинавского имени, вряд ли связанного с греческим Георгием.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-30 11:24 (ссылка)
Хмм... Ну здесь спорить не буду. Не очень ознакомлен с историческим аспектом имён.
Но сейчас поляки подразумевают под Ежи только Юрий.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rex_lockheart@lj
2011-04-30 11:08 (ссылка)
Спасибо за ответ!
Теперь буду знать.
... Скорее всего, всё-таки "Георгиевичем".

P.S. А ведь хотел в предыдущем комментарии поставить смайлики после "Ёжиковичем".
Постеснялся...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-04-30 21:57 (ссылка)
"Теперь буду знать.
... Скорее всего, всё-таки "Георгиевичем"".

Имена собственные нельзя переводить. Есть правило.
___________
Для А.В

Сегодня я встретился с подругой (полькой) Малгожатой. Она родилась в Беларуси. У неё в свидетельстве о рождении нету отчества. И в других документах тоже нет и не должно быть.

В России тоже самое было бы (и есть), так как официально в Беларуси (ист. Литва) отчество есть. Так что велика вероятность, что всё сходится. У нас из-за насильственной русификаци "старшего брата" (в "лапках", потому что Альгерд усмирял великоросса и становился "старшим") появилось отчество. Хотя его вообще не должно быть, потому что из белорусских имён (например: Алесь, Ян\Янка\Ясь, Андрусь, Кастусь, Вінцук и т.д.) нельзя производить отчества. Будет выглядеть ужасно и глупо! Из польских тоже. Иначе получится примерно так, как это сделал уважаемый Анатолий Вассерман: исковеркал имя Ежи и придумал отчество.

Если бы пан Кшиштоф прочитал, то, скорее всего, был бы шокирован.:)

P.S Фото документов могу отсканировать. Ещё постараюсь найти в офиц. документации правильность своего утверждения.

P.S (2) Дайте, пожалуйста, пару ссылок с ответами других людей на Вашу публикацию о "языках (диалектах)"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sitr@lj
2011-05-01 09:05 (ссылка)
>Хотя его вообще не должно быть, потому что из белорусских имён (например: Алесь, Ян\Янка\Ясь, Андрусь, Кастусь, Вінцук и т.д.) нельзя производить отчества. Будет выглядеть ужасно и глупо!

Насколько я понимаю, Андрусь - это "молодёжный" вариант. От "взрослого" варианта (Андрэй) отчество вполне себе образуется. И Якуб Колас - он Константин Михайлович Мицкевич, т. е. Канстанцін Міхайлавіч, а никак не "Кастусь Міхасявіч".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-05-01 09:18 (ссылка)
Якуб Колас выбрал русский вариант.
Кастусь Калиновский, например, белорусский.
Нет, Андрусь - это белорусская форма.
Илья - по-бел. Гальяш. Это всё настоящие и правильные бел. имена, которые есть в словарях Судника и Сымона Барыса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sitr@lj
2011-05-01 09:45 (ссылка)
По поводу Андруся и проч.:
http://www.nkj.ru/archive/articles/14340/

>Кастусь Калиновский, например, белорусский.
Он погиб в 26 лет. Неудивительно, что он более известен как "Кастусь" (хотя вариант "Вінцэнт Канстанцін" тоже существует). Кстати, его старший брат, похоже, именно Віктар, а не "Віктусь".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]awas1952@lj
2011-05-01 12:24 (ссылка)
Если Вам угодно подчиняться правилам польского языка, а не родного русского -- это Ваше личное несчастье. Если Вы хотите называть взрослых людей детскими уменьшительными -- Алесь, Кастусь, Янка -- это опять же не их, а Ваша проблема.

P> Дайте, пожалуйста, пару ссылок с ответами других людей на Вашу публикацию о "языках (диалектах)"

Да не помню уже. Тысячи их.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-05-01 12:46 (ссылка)
Я подчиняюсь правилам родного белорусского.
Если для Вас имя Алесь - детское уменшительное, то Анатоль или Валер тоже?
ЧГКшник Алесь Мухин наверное в печали.
Уважайте белорусский язык и белорусскую историю, и, тем более, белорусскую культуру и традиции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2011-05-01 13:21 (ссылка)
P> Я подчиняюсь правилам родного белорусского.

Правила диалекта допустимы в быту, но в официальной сфере отступают перед правилами языка.

P> Если для Вас имя Алесь - детское уменшительное, то Анатоль или Валер тоже?

Валер -- уменьшительное. Анатоль -- скорее насмешливое: уменьшительное -- Толя.

P> ЧГКшник Алесь Мухин наверное в печали.

Он прославился как раз в юности. Думаю, по паспорту он Александр

P> Уважайте белорусский язык и белорусскую историю, и, тем более, белорусскую культуру и традиции.

Уважаю. Пока они не противоречат остальным русским языку, истории, культуре, традициям.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-05-01 14:05 (ссылка)
А кто Вам дал право называть белорусский язык диалектом?

Валер (я) - это аналог моск. Валерий. Уменшительное будет Валера/Толя.

Сейчас Мухин ведёт передачу на ТВ. Там пишут: 'ведущий Алесь Мухин'. По паспорту он тоже Алесь.

Хватит уже быть русотяпом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]awas1952@lj
2011-05-03 04:49 (ссылка)
P> А кто Вам дал право называть белорусский язык диалектом?

Лингвистика. А не политические фантазии на лингвистические темы.

P> Валер (я) - это аналог моск. Валерий. Уменшительное будет Валера/Толя.

Значит, и в документы проникло просторечие. Что вовсе не делает его нормой.

P> Сейчас Мухин ведёт передачу на ТВ. Там пишут: 'ведущий Алесь Мухин'. По паспорту он тоже Алесь.

Соболезную. Мой отец на украинской странице паспорта тоже зовётся Олександр. Что вовсе не отменяет имени "Александр" и у него, и у Мухина.

P> Хватит уже быть русотяпом.

Догадываюсь, что значит это просторечное словечко. Но это опять же не делает его -- как и запись "Алесь" в паспорте -- нормой литературного русского языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zenkov_sergey@lj
2011-05-03 10:46 (ссылка)
P> А кто Вам дал право называть белорусский язык диалектом?

Лингвистика. А не политические фантазии на лингвистические темы.


Ха-ха-ха!

Не подскажете, в каком именно труде по лингвистике Вы разглядели критерий "единый синтаксис - единый язык"???

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prychynets@lj
2011-05-04 00:39 (ссылка)
A> Лингвистика. А не политические фантазии на лингвистические темы.

Я спрашивал "кто?", а не "что?". Ну ладно, не в этом суть. А мне всё-таки кажется, что именно политические фантази.

A> Значит, и в документы проникло просторечие. Что вовсе не делает его нормой.

:) Для Вас существует вообще хоть что-нибудь(документы, законы, правила, резолюции и т.д.) что важнее и более правильное, чем Ваше мнение?

А> Соболезную. Мой отец на украинской странице паспорта тоже зовётся Олександр. Что вовсе не отменяет имени "Александр" и у него, и у Мухина.

Большинство языков произошло от диалектов. На данный момент, белорусский и Ваш родной украинский, являются _отдельными языками_. В той же Украине достаточно носителей, чтобы называть украинский "диалект" языком. К тому же у украинского и белорусского языках хватает своих диалектов. В культурном плане не вижу в этом ничего плохого. Откуда у Вас столько негатива к родному языку?

A> Догадываюсь, что значит это просторечное словечко. Но это опять же не делает его -- как и запись "Алесь" в паспорте -- нормой литературного русского языка.

Слово "русотяп" употреблял (и ввёл в язык, если не ошибаюсь) довольно часто Алесь Гарун — белорусский поэт, писатель, публицист, деятель «Белорусского возрождения» начала XX века.
Ещё Янка Купала употреблял это слово в комедии "Тутэйшыя". Вот очень хорошая цитата: "Эх, русацяп вы, русацяп!". Гэты русацяп усё зрабіў бы на свой капыл, калі б дарваўся да ўлады: перамяшаў мовы і народы, устанавіў жорсткую ўладу і сядзеў бы сабе на троне на плячах іншых."
Цитата как для Вас написана!:) Суровая правда...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rex_lockheart@lj
2011-05-03 09:30 (ссылка)
Имена собственные нельзя переводить. Есть правило.

Хорошее правило.
Как жаль, его мало кто придерживается в жизни...
Простой пример из жизни: есть такие хорошие имена - Вера, Надежда, Любовь.
Вроде как - "исконно русские", да?
Х**шки, есть такое исконно русское слово.
Это перевод с греческого: Пистис, Элпис и Агапэ.
Так-то...

Ну, и есть "перевод", а вернее - приведение к привычному для национальных ушей звучанию имён.
Например, тот же Георгий, из которого появилось два имени в русском языке, уже упомянутых А.В. - Егор и Юрий. А в польском - Ежи...
Или Иоаханнан-Иоанн-Иван-Джон-Ганс-Ян-Янка.
Или аналогичные приключения имён Михаил, Яков, Иосиф и так далее.
"Тысячи их..." ©
По вашей логике, это тоже должно быть "неправильно".
Однако именно эти, "переведенные" имена вы и защищаете.

Забавно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zenkov_sergey@lj
2011-05-03 10:40 (ссылка)
В спорах на лингвистические темы всё-таки лучше придерживаться лигвистической терминологии. Вера, Надежда и Любовь - это КАЛЬКИ с греческого.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Конечно, я и не спорю
[info]rex_lockheart@lj
2011-05-03 12:12 (ссылка)
Кальки, так кальки... Хоть переводные картинки, хоть ксерокопии. Хоть гектограммы. Не суть.

Но в русских религиозных текстах этих сестёр называют не их настоящими, греческими именами, а их - "кальками"?
- Нет, всё-таки переводами на русский.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prychynets@lj
2011-05-03 19:57 (ссылка)
R:Простой пример из жизни: есть такие хорошие имена - Вера, Надежда, Любовь.
Вроде как - "исконно русские", да?
Х**шки, есть такое исконно русское слово.
Это перевод с греческого: Пистис, Элпис и Агапэ.
Так-то...

Ну, и есть "перевод", а вернее - приведение к привычному для национальных ушей звучанию имён.
Например, тот же Георгий, из которого появилось два имени в русском языке, уже упомянутых А.В. - Егор и Юрий. А в польском - Ежи...
Или Иоаханнан-Иоанн-Иван-Джон-Ганс-Ян-Янка.
Или аналогичные приключения имён Михаил, Яков, Иосиф и так далее.
"Тысячи их..." ©
По вашей логике, это тоже должно быть "неправильно".
Однако именно эти, "переведенные" имена вы и защищаете.

Забавно.

Я:
Вы в каком веке живёте? Эти имена (хотя бы примеры Ваши) переведены сколько лет назад? Сейчас таким безобразием занимется разве только Анатолий Вассерман.

Я в курсе, какие имена с греческого или любого другого переведены. Но во многих именах трудно установить: перевод это или же придуманное имя.

Или Жорик\Георгий Буш и Мишка\Михаил Джексон для Вас норма?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rex_lockheart@lj
2011-05-04 15:56 (ссылка)
Вы в каком веке живёте? Эти имена (хотя бы примеры Ваши) переведены сколько лет назад?

Да наплевать. Какая, на фиг, разница?
Есть факт? Есть. Поискать получше - найдутся и сегодняшние факты.
Не сомневаюсь. Переводили, переводят и будут переводить.
И "переводить" тоже.
Язык - живой: его изменение, процесс языкотворчества происходит постоянно.
И никакие "командиры" с их "хотелками", и никакой "возрастной ценз" ему не указ - иначе следовало бы отвергнуть всё, что произошло в последние 100-200-500 лет - и тогда не было бы ни современного русского, ни белорусского или украинского языков.
Вместе со свойственными им формами имён...

Больше того - разве для вас является секретом факт, что очень часто эмигранты приводят своё имя в соответствие с звучанием местного языка? Или, при возможности, используют местную форму?
Может, вы хотите запретить такую практику?
Ну-ну, попробуйте...
Хотел бы я посмотреть, например, как вы запрещаете Хуану Морено (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D0%BD_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%BE) брать вместо данного при рождении имени его французскую форму...
Дядька он боевой, думаю, форму ещё не потерял. Если вы не в курсе - роль в "Пятом элементе", которую в итоге исполнил Брюс Уиллис(навязала американская сторона), писалась специально для него, для Хуана.
Это сомбреро было как раз по нему ;)

И таки да - "Жорик Буш" для меня норма.
И что с того? "Ужас-ужас-ужас!!!"?

Смешной вы, однако...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prychynets@lj
2011-05-04 17:57 (ссылка)
В России 2 проблемы видимо вкоренились навсегда: дураки и дороги.
Со своими 'истинами' тролльте кого-н другого. Или в цирк идите работать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rex_lockheart@lj
2011-05-05 04:12 (ссылка)
Меня всегда веселит, когда одна из российских проблем начинает сетовать на обе...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -