Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет bl_lit ([info]bl_lit)
@ 2013-04-02 20:26:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:Человек без лица, перевод, сайт bl-lit

Человек без лица
CHAPTER I

It was the summer I was fourteen that I came to know The Man Without a Face. Everybody called him that for the obvious reason. Nobody was quite sure how it had happened, although the prevailing theory was a car accident plus exploding gasoline. He came in his ancient car to the village near our summer cottage to shop once a week and would stalk into the grocery as though he didn't know that everyone in sight was carefully avoiding looking at him.

Это было лето, когда мне исполнилось четырнадцать и я познакомился с Человеком Без Лица. Все так его называли. Никто не знал, как это случилось, хотя преобладала теория об автокатастрофе и взрыве бензина. Раз в неделю он приезжал за покупками на своём древнем автомобиле в деревню рядом с нашим коттеджем и направлялся в магазин, словно не подозревая, что окружающие будут старательно избегать смотреть на него.

Начало первой главы повести Изабель Холланд "Человек без лица".

Да-да, я стал обладателем этой повести на английском языке. Оказывается, что кроме большинства европейских, она переведена даже на китайский. А вот на русском нет.



(Добавить комментарий)


[info]dorkavla
2013-04-03 14:45 (ссылка)
Это по которой был фильм 1993 года? Так примитивное же говно о ребенке-недоумке.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bl_lit
2013-04-03 23:33 (ссылка)
Ну видите, какие мы разные.
Мне тот фильм говном совсем не показался, надеюсь, что и повесть тоже окажется хорошей.

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2013-04-18 01:59 (ссылка)
Раз уж зашла речь про переводы... Весьма содержательный текст нашелся:

http://uryourstory.org/index.php/our-own-stories/133-in-defence-of-intergenerational-love

Моя много думать. Правда, с языком плох-плох.

Среди прочего автор даже выкопал упоминания лояльного отношения к "intergenerational love" в Евангелии. В истории про исцеление слуги сотника (Мф 8:5-13; Лк 7:1-10; Ин 4:43-54). Слуга при внимательном чтении оказался не просто слугой.

interesting thing about this passage is this: the original Greek word, that has always been translated as “servant” was actually “pais” which in Greek culture referred to a younger boy lover of an older more powerful educated man.

мальчик мой поражен в доме, параличный, страшно мучающийся. Относительно греч. слова «мальчик» (παις) следует сказать, что оно употребляется и в смысле «сын», — так переводится оно у Ин 4:51; Деян 3:13,26, и «раб» или слуга у Лк 12:45; 15:26 . В рассматриваемом месте слово несомненно означает «раб», потому что оно пояснено так у Луки (Лк 7:2 — δουλος)

Короче, sapiens satis. )

Но весь текст не об этом, конечно. Это просто эпизод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bl_lit
2013-04-18 23:13 (ссылка)
Прочитал проповедь о слуге сотника на русском. Натянуто всё это.
В русском переводе это звучит как слуга, хотя, думается, ближе перевод сын, тогда история кажется более правдивой.

А сам текст пока не осиливал, ибо тоже совсем не знаток языка

(Ответить) (Уровень выше)