"Век живи - век учись", или "Трудности перевода"
Лет этак десять назад Адрей Чертков (chert999@lj ) сподвигся на пробивание и издание книжной серии "Виртуальная реальность" в издательстве Terra Fantastica. В этой серии выходили классические вещи фантастов-киберпанков, в том числе и "Схизматрица" Брюса нашего Стерлинга.
Видимо, это единственный существующий русский перевод "Схизматрицы". Перевод, имхо, удачный и легко читающийся, но меня несколько покоробил момент, когда описывался некий объект, движущийся со скоростью "несколько кликов в секунду". Глаз остановился на этой фразе, потому что не было понятно, много это, или мало. Ну мало ли, вдруг Стерлинг изобрел какую-то единицу измерения... Но элемент неопределенности в памяти остался.
А вчера я по совсем другому делу искал расшифровку кодов радиопереговоров на английском языке, ну те, которые Alpha, Bravo, Charlie, ... Roger, и так далее. И тут я ВНЕЗАПНО выяснил, что есть кодовые слова для военных переговоров Mike и Klick, обозначающие метры и километры. То есть, "клики в секунду" - это тупо "километры в секунду". Блин. Вот и получился очередной "кольт калибра 45 миллиметров" ;(