Быстрый и бестолковый
майонезный пожиратель горчицы
Последние записи 
28th-Feb-2014 05:15 pm - День мартовского кота
Неверный перевод, в английском "кошка" и "кот" - одно слово. Так что завтра - ДЕНЬ МАРТОВСКОГО КОТА! :)
29th-Jan-2014 10:51 am - Слова, слова...

Вот еще новых современных английских слов, которые можно перевести только фразой. Или двумя :) Не могу найти мой предыдущий пост с такими словами, тег тогда не поставил :( О! Стырил тогда аццюда.
---


  • Микроволновочное мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».

  • Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.

  • Викиот (wikiot: Wiki + idiot) — тот, кто верит, что всё написанное в Википедии — правда.

там много )

  • Офисный призрак (Office ghost) — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, однако его обязанности выполняют другие.

  • Текстподдержка (Text Support) — когда во время важного для вас события друзья шлют вам ободряющие смски. Произносится как tech support.

  • Передарок (Re-gift) — подарок, который вы переупаковываете и дарите кому-нибудь ещё.
  • </ul>
    27th-Jan-2014 08:27 pm - Сочинские столовые к приему иностранцев готовы!
    11th-Jan-2014 01:56 pm - ФСО создаст специальную базу негативно настроенных блогеров
    Газета напоминает, что система мониторинга существовала в ФСО всегда, однако на этот раз в ведомстве решили поручить эту часть работы профессиональным программистам. (выделение мое ;)

    А до этого там сидело стопиццоттыщщ мартышек в форме и браузило ВСЕ социальние сети вручную??? 8-0 Как в том анекдоте про сто тысяч обезьян за пишущими машинками и "Войну и мир"? ;) Кстати, как-то читал, что у одной американской фирмы (ссылку не найду) были эксперименты по обучению бабуинов (эти приматы лучше всего подошли для этой цели) рисованию интерфейсных примитивов на Visual Basic. Результаты были положительными, но дальше вроде бы дело не пошло.
    5th-Aug-2013 06:15 pm - О т.н. "стебовых" переводах
    Меня, конечно, можно обвинить в низменных вкусах, быдлацкой культуре и прочем, но я от души поржал, когда лет десять назад (ага!) появились первые  "стебовые гоблинские" переводы фильмов, началось всё с "Братства кольца". Удачно, я считаю, и в новинку.

    Потом понеслась какая-то инфернальная  феерия. Ну ладно, авторский дубляж "Ночного базара" Пал Секамыча Бетакамбетова был еще приемлем. Говорят (сам не видел), что есть матерные дубляжи не только нескоьких старых советских фильмов, но и мультиков, типа "Простоквашино", или "Ну, погоди!"... Ну это уже ниже плинтуса вообще совсем;(

    А тут вот случайно попалась ссылка на фильм, дубляж работы группы извергов от филологии, которые дублировано изнасиловали "Хоббита" Питера нашего Джексона. Подозреваю, что парни явно откуда-то или из Новороссии, или из Восточной Украины, якцент немного заметен. Но текст... Причем заметно, что люди взрослые, сорок плюс минус, пототм что дикое количество отсылок на цитаты из советских фильмов или советской классики, а также на слегка бородатые анекдоты советских времен. Но и множество ссылок на современные интернет-мемы.

    Короче, "Хоббит с татуировкой дракона". Два часа здорового смеха трех взрослых парней, у меня на следующий день половина лицевых мышц болела.
    30th-Jun-2013 07:15 am - О легализации однополых браков
    ...и о детях в однополых семьях. (левая кортинко).



    На самом деле, это на "Снобе" статья про грамотность в сети, когда пишут не "на олбанском," а "неграмотно на полном серьезе", но картинка всё равно поразила ;)

    UPD По поводу правой картинки - насколько я понимаю "скидка минус сорок процентов" - это "повышение цены на сорок процентов"? Да? Там в статье вообще аццкое количество безумной и неграмотной рекламы и  вывесок. Многие из них я видел, но некоторые из них даже для меня в новинку ;)

    И вот это понравилось

    "Эйчары должны мотивировать сейлзов на приобретение коммьюникейшн скиллз. В частности, презентейшн скиллз. Именно скиллз, а не нолледж, как считают некоторые, вообще часто определяют саксесс в бизнесе. И дело не только в профите. Своеобразным бенефитом от работы может быть и обычный сатисфекшн, которого нам всем так не хватает. Поэтому грамотный эйчар, проведя ассесмент и определив ниддингс будущих партисипантов, заказывает трейнинг. И не простой. Одно из главных условий трейнинга для сейлзов - экшн. Только тогда мы можем рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на уокинг плейс. Этот драйв для них - настоящий пойнт оф энтер, если говорить языком мистификейшн. Если драйв накачан, топик трейнинга не импотант. В общем и разбираемые кейсы не импотант. Совершенно отдельная тема - экспаты. Для них топики и кейсы - хедлайн. На трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на худой конец коуча. А какой с коучем драйв?! Тем более с тьютором. Ведут себя, как стюпид, как ни бейся. Особенно это касается топов. А с випами вообще говорить не о чем. Так и хочется развести руками и воскликнуть: «Мазефака!!!». "
    10th-Apr-2013 08:56 am
    В Китае налажено производство совместимых Навальных! Скандалыинтригирасследования!



    Примечательно, что минимальная партия заказа совместимых цветных Навальных составляет сто штук.

    Онлайновые переводчики, как всегда, отжигают ;)
    7th-Dec-2012 04:15 pm - ШШ как СС
    Собственно, телега Заявление Общественного комитета по правам человека от 01.12.2012 № 50 … Председателю Следственного комитета РФ А.И. Бастрыкину  Генеральному прокурору РФ Ю.Я. Чайке  по экстремистскому сайту http://lurkmore.to

    Но вот это порвало мозг навничь

    При этом в приведенной цитате выделение двух букв «с» в середине слова «русский» является оскорбительной аллюзией к войсках СС (SS) Гитлеровской Германии, осуществлявшим геноцид русских в годы Великой отечественной войны, а в силу этого данный прием дополнительно унижает человеческое достоинство русских.

    Почему-то вспомнился такой артефакт от 1984-го года "Список иностранных ВИА, запрещенных для воспроизведения на молодежных танцевальных вечерах". В том числе, в списке была  группа "10CC" (си - латинские) с диагнозом "пропаганда фашизма".  "Тен-си-си" - это такой артроковый easy-listening, типа Supertramp, постхипповское такое музицирование. Вот уж в чем, в чем, а в пропаганде фашизма их обвинить сложнее всего.

    А разгадка проста, но власти скрывают - 10CC = 10 cubic centimeters, наиболее адекватным переводом будет, думаю, "десятикубовая машинка". Просто иностранные языки лучше все-таки учить, чем прогуливать. А CC (кириллицей) отнюдь не правильный термин, для обозначения "охранных отрядов" (шутцштаффельн). Примерно как и русская аббревиатура НСДАП (хотя правильным было бы НСДРП, но низзя, на РСДРП похоже, ай-яй-яй). 
    1st-Aug-2012 07:17 am - Огонь стрелами!
    Кстати, вот в разговоре интересный вопрос возник.

    Читаешь книжку про раннее средневековье, битва, стоят лучники наизготовку и тут командир командует "Огонь!" 8-[___]

    Или в лучшем случае - "Пли!" (то есть "Пали! - Пали фитилем порох на затравочной полке мушкета") ;(

    А какая была команда стрелять, на русском имею в виду? Вот кроме "Стрели!" больше ничего в голову не приходит...

    UPD Там вон еще ржачный тред возник ;)
    5th-Jun-2009 03:22 pm - что нам года?
    Только что по ящику. Идет какой-то фильм, на экране титр "XVI century", голос за кадром "Двадцать первый век!". В следующем кадре какие-то парусные корабли...
    5th-Jan-2009 03:47 pm - клик в секунду

    "Век живи - век учись", или "Трудности перевода"

    Лет этак десять назад Адрей Чертков ([info]chert999@lj ) сподвигся на пробивание и издание книжной серии "Виртуальная реальность" в издательстве Terra Fantastica. В этой серии выходили классические вещи фантастов-киберпанков, в том числе и "Схизматрица" Брюса нашего Стерлинга.

    Видимо, это единственный существующий русский перевод "Схизматрицы". Перевод, имхо, удачный и легко читающийся, но меня несколько покоробил момент, когда описывался некий объект, движущийся со скоростью "несколько кликов в секунду". Глаз остановился на этой фразе, потому что не было понятно, много это, или мало. Ну мало ли, вдруг Стерлинг изобрел какую-то единицу измерения... Но элемент неопределенности в памяти остался.

    А вчера я по совсем другому делу искал расшифровку кодов радиопереговоров на английском языке, ну те, которые Alpha, Bravo, Charlie, ... Roger, и так далее. И тут я ВНЕЗАПНО выяснил, что есть кодовые слова для военных переговоров Mike и Klick, обозначающие метры и километры. То есть, "клики в секунду" - это тупо "километры в секунду". Блин. Вот и получился очередной "кольт калибра 45 миллиметров" ;(

    3rd-Oct-2008 09:18 am - Стив Балмер завел себе блог на LJR

    Почему люди не любят Linux? Так как оно засасывает. Период.

    Волшебно ;) Если это действительно блог Стива Балмера, пропущенный через какой-то онлайн переводчик, то я преклоняю колено перед авторами переводчика ;)

    А если это фейк - то афтырь фейка тоже молодец. Жму.
    3rd-May-2008 01:23 am - Лулз с переводческого форума
    Пригласили американцев на свадьбу. Пригласительные на русском и английском. В оригинале написали
    - Церемония зажигания свечей.
    Перевод:
     - The Ignition of suppositorium Ceremony


    UPD У Пруля [info]prool украл -

    Машинный перевод с русского на украинский:

    Мать-одиночка -- мати-камера на одного в'язня (в'язень - заключенный)
    This page was loaded Nov 17th 2019, 5:28 pm GMT.