Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет clement ([info]clement)
@ 2007-06-19 15:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Имя твое - сколько букв?
Марина Цветаева. Стихи к Блоку (1916).


Имя твое -- птица в руке,
Имя твое -- льдинка на языке,
Одно единственное движенье губ,
Имя твое -- пять букв.


Почему пять букв - понятно: Блокъ. Значительно любопытнее, что происходит с количеством букв в переводах этого достаточно известного стихотворения на иностранные языки. Оказывается, что зачастую, число букв уменьшается (Blok):


Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.

   перевод Кристиана Муза


Your name - a bird in my hand,
Your name - an icicle on my tongue.
One and just one - forming of lips.
Your name - four letters... done.

   переводчик неизвестен

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.

   перевод Эрика Бёрнера

Jouw naam is een vogeltje in de hand,
Een ijsklontje dat op de lippen brandt,
Een enkele slag van de tong – dat’s al.
Jouw naam, slechts vier lettertjes in getal.

   переводчик не установлен


Тем не менее, выясняется, что есть и переводы предпочитающие сохранять количество букв:


A bird in the hand is your name,
An icicle on the tongue is your name,
One movement of your lips is your name,
Five letters is your name.

   перевод Ильи Шамбата


К сожалению, мне удалось найти всего-лишь ещё один пример англоязычного перевода сохраняющего пять и ни одного подобного перевода на какой-либо ещё язык.

А какой вариант: четыре или пять, кажется предпочтительнее вам?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]clement@lj
2007-06-19 15:04 (ссылка)
Да, он родился в Москве и приехал в Америку в двенадцатилетнем возрасте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 16:07 (ссылка)
Мне почему-то думается, что для англоязычного читателя перевод должен быть точным:
т.е. количество букв, упоминаемых в имени Блока таковым, чтобы цифра не вводила читателя в заблуждение. Если в англ. варианте имя пишется
в четыре буквы, то уж так и надо: "четыре буквы"
Если профессорА, руссисты и сочувствующие не отстояли орфографию русского языка, когда у него
отнимали "ять", что тут попишешь...(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 16:14 (ссылка)
Да даже если бы отстояли, в английской, немецкой, французской, и т.д. записи букв останется все равно четыре...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 16:19 (ссылка)
Вот и я о том же...)
Перевод-то делается адекватно тому языку и его правилам, на которые ориентируется переводчик

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-19 16:26 (ссылка)
А на какой язык должен ориентироваться переводчик - на язык оригинала или на язык перевода?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2007-06-19 17:18 (ссылка)
Я имела в виду ориентирование на родной читателю язык.
Подразумевается, что один язык (оригинала) поэт
знает и понимает, а другой ему и читателю родной

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]clement@lj
2007-06-20 02:46 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -