Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-11-05 18:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Рильке в моей жизни
Всегдашняя молитва-моностих:
Господь! Большие города
А сегодня вдруг:
Я так один. Никто не понима

Что характерно - в середине непременный пунктуационный знак, в конце - его непременное отсутствие. И не подумайте чего.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mbla@lj
2004-11-07 11:23 (ссылка)
Да, но переводить по чуть-чуть, по-моему, дико тяжко. Ведь не вживешься, переводя два стихотворения, точнее, не переведутся они, если не вживаться в поэта. А вживаться и увлекательно, и долго - и так "нерентабельно" потом делать два стихотворения...

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -