Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-11-05 18:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Рильке в моей жизни
Всегдашняя молитва-моностих:
Господь! Большие города
А сегодня вдруг:
Я так один. Никто не понима

Что характерно - в середине непременный пунктуационный знак, в конце - его непременное отсутствие. И не подумайте чего.


(Добавить комментарий)


[info]mirakl@lj
2004-11-05 06:15 (ссылка)
"Я так один. Никто не понима"
прекрасно!
можно при случае воспользоваться?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:21 (ссылка)
Копирайт, думаю, уже за давностью не работает:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2004-11-05 06:29 (ссылка)
Здорово...
А у меня тут же проассоциировалось с Рильке, пишущим по-русски, - "если б я был простым мужиком с большим и просторным лицом"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:23 (ссылка)
Это я тоже люблю. Но эти две у меня прямо на выдохе. Ведь и вторая строчка - из его русских стихов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-11-05 08:29 (ссылка)
Я не знала, но сразу проассоциировала.
Меня это просторное лицо завораживает...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:39 (ссылка)
Его русские стихи, кстати сказать, убедили меня в том, что русский Рильке (переводной) всё же действительно существует. Одно из немногих маловероятных доказательств осмысленности переводческой деятельности:-)
Я сама много перевожу, так что надеюсь, Вы меня правильно поймёте.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-11-06 06:02 (ссылка)
Я Вас прекрасно понимаю. Вопрос об осмысленности переводческой деятельности - довольно-таки больной. Я, в конце концов, выработала некую весьма спорную точку зрения: перевод стихов имеет смысл только, если получаются стихи, которые будут читать в переводе в том числе люди, знающие язык оригинала, в общем, если получается, в каком-то смысле, независимое стихотворение. Мне представляется, что поэт, пишущий на другом языке, дает некий толчок, как-то меняет картину мира переводчика, и он тогда создает свое, которого бы никогда в жизни не было без подлинника. При этом перевод может быть от подлинника довольно далек. То есть, в моем представлении тут некое вхождение в чужую систему видения и создание стихотворения на основе этой системы видения, и отношение к подлиннику - через систеиу видения, а не через словарную близость.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-07 04:04 (ссылка)
Мне тоже близка подобная установка. И действительно, лучше всего переводить "всего" или почти "всего", но это - так редко предоставляемая возможность.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-11-07 11:23 (ссылка)
Да, но переводить по чуть-чуть, по-моему, дико тяжко. Ведь не вживешься, переводя два стихотворения, точнее, не переведутся они, если не вживаться в поэта. А вживаться и увлекательно, и долго - и так "нерентабельно" потом делать два стихотворения...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alma_pater@lj
2004-11-05 06:35 (ссылка)
"Никто не понима" - проникновенно.
А у меня-то чаще всего "Einsam will ich untergehn", редко когда "Trippel Trippel trap, trab, trap" - и совсем почти никогда "Одиноким сгину я" (кажется, перевод Аверницева), и, поскольку все же существо я другой формации, - из Клеменса Брентано.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:25 (ссылка)
А что именно из Брентано?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alma_pater@lj
2004-11-05 19:49 (ссылка)
да вот эти - цитированные, первое, кажется, "25. August 1817", второе - по превому стиху, "Топ-топ-топ да тук-тук-тук" в переводе Микушевиче, ну, да Trippel Trippel trap, trab, trap - куда как лучше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ещё одна молитва
[info]crivelli@lj
2004-11-06 03:32 (ссылка)
Простите невежество мне, простите, что больше (с)
Не знаю немецкого и, увы мне! не знаю даже перевода Микушевича.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]callinica@lj
2004-11-05 07:06 (ссылка)
а у меня было лет в 16:
"о святое мое одиночество - ты"
Видно, РилÄьке располагает к таким "молитвам-моностихам"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:29 (ссылка)
Да, если б не святое, то и после 16 можно было бы повторять:-)

(Ответить) (Уровень выше)

я так один. как этот одностих :-)
[info]pismopismo@lj
2004-11-05 07:21 (ссылка)



_____________________i_____________________




(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: я так один. как этот одностих :-)
[info]crivelli@lj
2004-11-05 08:27 (ссылка)
Прекрасно! И не переводимо, как всё прекрасное:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pismopismo@lj
2004-11-05 09:35 (ссылка)
спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)

а я вот даже написала когда-то...
[info]aagg@lj
2004-11-05 11:01 (ссылка)
* * *

корабли уходят в море.
в лесу избушка, где я живу.
и хвощ растёт в домашнем соре
и ягода вороний глаз.

я так один. со мной поэты.
я в книгу шёпотом смотрю.
я так ничто не понимаю.
и сосны спрятали зарю.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: а я вот даже написала когда-то...
[info]crivelli@lj
2004-11-05 11:13 (ссылка)
Хорошо-то как! Шёпотом смотрю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: а я вот даже написала когда-то...
[info]aagg@lj
2004-11-05 11:49 (ссылка)
спасибо :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: а я вот даже написала когда-то...
[info]pismopismo@lj
2004-11-05 15:53 (ссылка)
это вы очень здорово написали.
близко.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: а я вот даже написала когда-то...
[info]aagg@lj
2004-11-06 03:09 (ссылка)
:)
Самое интересное, что это "я так один" нельзя объяснить логикой немецкого. Он специально, я думаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: а я вот даже написала когда-то...
[info]pismopismo@lj
2004-11-06 03:42 (ссылка)
немецкого не знаю, но I'm so alone. Nobody's understand звучит так же, как и по-русски, ха. Nobody's understa.

хотя, может быть, так тоже бывает, я не в среде.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: а я вот даже написала когда-то...
[info]aagg@lj
2004-11-06 08:18 (ссылка)
ну, там скорее "i am so one". "i'm so alone" это уже перевод с одинокого на всечеловеческий.

а ваш одностих, если перевести на русский, поменяет физиономию: упрёт руку в бок и отставит ногу, явно бросая вызов :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

а я вот даже написал когда-то...
[info]pismopismo@lj
2004-11-06 11:30 (ссылка)
эти буквы чувствуют что ты их сейчас читаешь
стесняются ёжатся но стоят
а самая последняя буква - самая больная
типа я.


эта горделивая кривобокость мне не нравится. _i_ выглядит достойнее, согласитесь. а я - ярмарка какая-то, пряники, силачи, калачи.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: а я вот даже написал когда-то...
[info]aagg@lj
2004-11-06 14:27 (ссылка)
соглашусь :)

(Ответить) (Уровень выше)