Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2005-12-28 21:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ешё пятнадцать
Неосторожно пригрозив продолжением и не получив должного отпора, приступим, преступив через добровольно надетую на себя упряжь хронологии.
1. До недавнего времени все вносимые в дом книги мной добросовестно прочитывались. На третьем году ЖЖизни я утратила эту способность - надеюсь, неокончательно.
2. Я почти всегда прочитываю книгу от корки до корки, если она меня не отпугнула своей первой фразой. Неоднократно, где-нибудь ближе к концу чтения, я бывала вознаграждена обретением любимого автора.
3. Книжный для меня - это букинистическая лавка. Магазин новых книг, как правило производит впечатление гибрида мертвецкой с супермаркетом.
4. Я не покупаю книги, я их нахожу, даже, если при этом приходится раскошелиться.
5. Повторяющийся сон: я оказываюсь в знакомом мне месте, где за углом - таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки. Видимо, таковы мои представления о рае.
6. Однажды, роясь в завалах списанных библиотек, преимущественно, среди набранных готическим шрифтом разрозненных томов немецкой классики, я подумала - а почему бы здесь не оказаться Эльзе Ласкер-Шюлер, после чего наклонилась извлечь попавший под железный стеллаж переплёт и в моих руках оказался "Der Malik" 1919 года издания.
7. Даже на книжном развале непременно поставлю несколько книг одного автора рядом.
8. Мне хотелось бы быть хранителем частной библиотеки в докомпьютерную эпоху.
9. Если я люблю писателя, мне хочется собрать все его книги и найти хотя бы одну его биографию. Иногда это чревато необратимыми разочарованиями, иногда я оказываюсь способна простить несколько отдельно взятых слабых текстов.
У меня собрана вся Вирджиния Вулф, в том числе четыре тома дневников, к которым я, наверное, уже никогда не вернусь, и вся Карен Бликсен - Изак Динесен, в том числе, первое издание "Winter tales", в чью сторону мне нравится поглядывать с надеждой - когда-нибудь сяду и перечитаю все истории подряд.
10. Я читала под партой и под одеялом, в кромешной темноте и при свечке, но не могу по-настоящему читать с экрана.
11. Не читаю фантастику, фэнтези, триллеры, хорроры и детективы, зато читаю и перечитываю детские книжки.
12. Часто случается, что именно те книги, которые я уже нашла, попадаются снова, с болью удерживаю себя от покупки. Редко кто разделяет мои любови.
13. Самым большим открытием последних лет десяти стал для меня Vertigo by W.G.Sebald, чуть меньшим - The Autobiography of Red by Anne Carson и Lateness by David Shapiro.
14. Читаю больше всего по-английски, меньше всего на иврите. Ненавижу читать переводную литературу на иврите. Не читаю новые переводы с английского на русский.
15. Всегда надеюсь найти незнакомого друга.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mbla@lj
2005-12-29 07:09 (ссылка)
И всё-таки не согласна. Ну, какое-то, на мой взгляд, бессмысленное дело переводить, если это только костыль - поэтому я за вольные переводы, за переводы перетрактованные, где чужая поэзия послужила толчком к некому новому пространству на другом языке.

К французской поэзии я, честно сказать, глуховата, как и вообще к французской литературе - только вот Брассанс, чуть-чуть предок его Беранже и, конечно, Верлен невероятно красив!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 07:17 (ссылка)
Совершенно согласна - так и происходит, когда что-то попадает в культуру другого языка при условии, что перевод хорош. Поэтому я против, господствовавшей некогда тенденции приглаживать переводы в соответствии с господствующей в культуре того языка, на который переводят, системы стихосложения. Помните, как в России переводили верлибры долгое время?
Про французов мы с Вами как-то говорили. Для меня в переводах существует и кое-какой Рембо, и Аполлинер (хотя Андре Маркович, глянув когда-то на переводы Кудимова, и пришёл в ужас), и Мишо.

По поводу Зебальда: буду теперь трепетать, как-то он Вам понравится:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 08:01 (ссылка)
Да, говорили про французов.

Про верлибры мы уже говорили, я-то глубоко убеждена, что в России склонны считать верлибрами то, что ими отнюдь не является - не слышат густейших английских аллитераций, пунктирных рифмовок... По-русски зачастую просто неструктурированные рифмой или чем другим фразы, когда получается непонятно, а почему собственно это стихи, а не прозаические дурно сформулированные вялые мысли. Особенно волшебны переводы Томаса в крошецной книжечке - не помню фамилию переводившей дамы - некий корявый малоосмысленный бред у неё получился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 08:13 (ссылка)
Вы, конечно, будете смеяться, но по этой книжечке я впервые узнала о Томасе и даже прониклась к нему любовью - невзирая на:-)
А переводы совершенно ужасные.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 08:25 (ссылка)
Самое смешное, что ведь и я почти впервые в этой книжечке прочла, правда, уже было восхищение - до неё читала одно стихотворение у Андрея Сергеева - "Особенно, когда октябрьский ветер"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:14 (ссылка)
Сергеев замечательный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 14:23 (ссылка)
Угу.
Для меня когда-то "бесплодная земля" была полным потрясением

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:40 (ссылка)
Мне её синголаре когда-то сфотографировал и распечатал на взятом на прокат увеличителе. Я, кажется, уже хвасталась:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 20:52 (ссылка)
Хвастались, а как же!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 20:58 (ссылка)
Как же тут не похвастаться:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 21:02 (ссылка)
Эт да :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 10:22 (ссылка)
Где Вы нашли верлибры у Томаса? Он весь и насквозь рифмован, разве что в предсмертных черновиках отдельные строки повисают.
Про даму - знаю я ее. Но фамилию напоминать не буду.
Тут забвение - единственное лекарство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 12:13 (ссылка)
А я не про Томаса - я о том, что я по-английски верлибров в русском понимании практически не встречала, а Томас вспомнился в связи чудовищными переводами, вот и всё.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -