Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2005-12-28 21:40:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ешё пятнадцать
Неосторожно пригрозив продолжением и не получив должного отпора, приступим, преступив через добровольно надетую на себя упряжь хронологии.
1. До недавнего времени все вносимые в дом книги мной добросовестно прочитывались. На третьем году ЖЖизни я утратила эту способность - надеюсь, неокончательно.
2. Я почти всегда прочитываю книгу от корки до корки, если она меня не отпугнула своей первой фразой. Неоднократно, где-нибудь ближе к концу чтения, я бывала вознаграждена обретением любимого автора.
3. Книжный для меня - это букинистическая лавка. Магазин новых книг, как правило производит впечатление гибрида мертвецкой с супермаркетом.
4. Я не покупаю книги, я их нахожу, даже, если при этом приходится раскошелиться.
5. Повторяющийся сон: я оказываюсь в знакомом мне месте, где за углом - таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки. Видимо, таковы мои представления о рае.
6. Однажды, роясь в завалах списанных библиотек, преимущественно, среди набранных готическим шрифтом разрозненных томов немецкой классики, я подумала - а почему бы здесь не оказаться Эльзе Ласкер-Шюлер, после чего наклонилась извлечь попавший под железный стеллаж переплёт и в моих руках оказался "Der Malik" 1919 года издания.
7. Даже на книжном развале непременно поставлю несколько книг одного автора рядом.
8. Мне хотелось бы быть хранителем частной библиотеки в докомпьютерную эпоху.
9. Если я люблю писателя, мне хочется собрать все его книги и найти хотя бы одну его биографию. Иногда это чревато необратимыми разочарованиями, иногда я оказываюсь способна простить несколько отдельно взятых слабых текстов.
У меня собрана вся Вирджиния Вулф, в том числе четыре тома дневников, к которым я, наверное, уже никогда не вернусь, и вся Карен Бликсен - Изак Динесен, в том числе, первое издание "Winter tales", в чью сторону мне нравится поглядывать с надеждой - когда-нибудь сяду и перечитаю все истории подряд.
10. Я читала под партой и под одеялом, в кромешной темноте и при свечке, но не могу по-настоящему читать с экрана.
11. Не читаю фантастику, фэнтези, триллеры, хорроры и детективы, зато читаю и перечитываю детские книжки.
12. Часто случается, что именно те книги, которые я уже нашла, попадаются снова, с болью удерживаю себя от покупки. Редко кто разделяет мои любови.
13. Самым большим открытием последних лет десяти стал для меня Vertigo by W.G.Sebald, чуть меньшим - The Autobiography of Red by Anne Carson и Lateness by David Shapiro.
14. Читаю больше всего по-английски, меньше всего на иврите. Ненавижу читать переводную литературу на иврите. Не читаю новые переводы с английского на русский.
15. Всегда надеюсь найти незнакомого друга.


(Добавить комментарий)


[info]alex_on@lj
2005-12-28 17:02 (ссылка)
Меня тоже всегда более привлекают старые подержанные, прочитанные не раз кем-то книги. От них веет чем-то таинственным, своей особенной историей, будто они одушевлены.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 17:20 (ссылка)
Конечно, одушевлены, а вовсе не "будто":-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2005-12-28 17:35 (ссылка)
А жаль. Почему в немецкой поэзии такой культ для Ласкер-Шюлер и для Нелли Закс, даже для Рикарды Хух? Ведь они ступенькой ниже Гертруды Кольмар и двумя - Элизабет Ланггессер. Других женщин-поэтов, писавших по немецки, даже не перечисляю (Ильма-Иоганна Кениг и т.д.) Это тот пункт, где русская поэзия уступает немецкой. Кажется, и все остальные тоже уступают (кидайте в меня дохлыми кошками).
Я читаю почти одни стихи, притом на множестве полумертвых диалектов, вроде старошотландского или вариаций нидерландского. И выть готов, что поделиться ни с кем не могу. От отчаяния иной раз перевожу кое-что.
Счастливых Вам находок ПОД книжными полками.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:00 (ссылка)
Сказать по правде, мне, не читающей по-немецки, очень трудно Вам что-нибудь возразить. Мне ни разу не удалось почувствовать прелести ни в переводах ЭЛШ на русский, ни в её же переводах на иврит, НО - во-первых, у неё совершенно гениальная поэтическая проза (читала по-английски и на иврите), а во-вторых, она для меня очень живой персонаж, ходивший по тем же улицам, что и я, и разговаривший с прабабками тех кошек, с которыми я разговариваю:-)

Очень Вас понимаю:-) Спасибо, что переводите "кое-что":-)))
И спасибо за пожелание!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-28 18:10 (ссылка)
Жаль еще раз. Думал, читаете. Я не про прозу, только про стихи. ЭЛШ как прозаик - явление очень большое, не чета ей же как поэту. Кстати, для того, чтобы разобраться - большой ли поэт Ингеборг Бахман, я просто перевел ее поэму "Об одной стране, об одной реке и озерах". Убедился: да, большой. Итог: поэма лежит неизданная. Руки не доходят - у меня же...
В переводе на английский многое приходится читать, согласен. Но сам язык не очень удобен для перевода - русский лучше, немецкий лучше, думаю, что и семитские тоже (из них знаю средне только мальтийский, но Данте на нем звучит как надо, а я прочел весь оригинал поэмы).
Зато сама английская поэзия ДО ХХ века - вправду великое явление. Про позже - не мне судить. Обожаю Дилана Томаса... когда он сам себя читает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:26 (ссылка)
Всегда жаль разочаровывать.
Разочаровываться тоже жаль.
Но я никогда не выдавала себя за полиглота.
Я люблю английскую поэзию и до, и после ХХ века.
О возможностях иврита должна заметить, что на мой взгляд он мало пригоден для перевода европейской прозы, что касается поэзии, то тут всё строго индивидувльно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-28 18:46 (ссылка)
Насчет иврита - знать не могу, не учил. Но наверняка какие-то хорошие переводы поэзии есть. Едва ли с немецкого (интересно, как на семитских языках передавать многокорневое слово?). Но уже с русского или с английского - может быть.
А на английскую (янглоязычную, точнее) поэзию ХХ-XXI века у меня уже времени нет. Точнее, оно кончилось в тот день, когда я понял - известность поэта к его реальному масштабу не имеет отношения. Словом, пусть отстоится. После нас разберутся.
Что я точно знаю, так то, что мы - не последние.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 07:10 (ссылка)
Как раз с немецкого есть прекрасные переводы Рильке.
Тут всё, как Вы догадываетесь:-), зависит от переводчиков. К сожалению, после ушедшего поколения - Леи Гольдберг, Шлионского, Альтермана, практически никто из поэтов не занимался поэтическим переводом не ради заработка. Да и хороших переводчиков, готовых на трудности, здесь было раз-два и обчёлся. Многие работающие сейчас переводчики предпочитают переводить простые технически и понятные тексты, вроде Виславы Шимборской, а столкнувшись с аллитерацией игнорируют её, не задумываясь. Но в самом молодом поколении наметились перемены, недавно появился очень хороший перевод "Цветов зла". Такова ситуация вкратце.
Насчёт того, что мы не последние у меня никогда не возникало сомнений:-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 10:06 (ссылка)
А переводы только тогда и делаются хорошо, когда за них не платят.
Бескорыстие окупается, но иначе и позже - можно и не дожить. Но кто к этому готов - может спокойно работать. Примеров могу привести... от забора и до обеда.
Удачи!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:16 (ссылка)
Спасибо. И Вам удачи!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 12:01 (ссылка)
А я как раз наоборот, великой поэзией английскоо языка считаю именно ХХ век, а вот от "Гавейна" до В.Скотта для меня многовековой провал: не мне судить об этом немалом периоде А Томас точно замечательный! Я уже больше половины его перевёл для "Литпамятников".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 12:27 (ссылка)
Расскажи это, друг мой, англичанам, и список провальных авторов начинай с Шекспира, а там Чосер и пр. - всякая мелочь - это уж как вспомнится.
Главное - крепче ругай то, чего не читал :)))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 12:36 (ссылка)
я и имел в виду, что я их плохо знаю, и уж вовсе не ругаюсь, но судить о них, кроме как о Шекспире, не берусь

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 13:02 (ссылка)
О чем и речь.
Бен, кстати, в чем-то прав, выдрав из прошедших веков прозвизе Англии "Мать поэтов". Правда, проглядеть своих гениев Англия умела всегда почище любой России - если кого-то издадут через двести лет после смерти, а признАют через триста - это там почти норма. Но есть случаи, когда у них целые века стоят нечитанными - все ученики Чосера, в частности, среди коих 4-5 гениев точно было (во Франции Шарль Орлеанский - сверх-классик, соперник Вийона, а в Англии почти никто не знает, что за время своего четвертьвекового плена у англичан он написал шесть тысяч строк по-английски - и чуть ли не лучше, чем по-французски). Шотландцев даже по именам не знают.
Словом, лучше помолчу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 13:38 (ссылка)
Есть ли в сети английские стихи Шарля Орлеанского? Французские , по моему, довольно средние, в духе своего времени. И только. Тут он уж никак не соперник своему великому подопечному!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 14:06 (ссылка)
Баллады Шарля на английском? В сети нет, только в закрытых фондах вроде Кембриджа. А комментарии вообще пришлось сканировать. Кстати, не читай у него рондо - ни на каком языке. А баллады писал очень неплохие, хотя согласен, что хуже Вийона. Но лучше всех прочих в XV веке.
Его английские баллады поражают тем, что написаны силлабо-тоникой! Словом, он хорошо усвоил Чосера.
Я три перевел, две опубликованы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-30 15:53 (ссылка)
Если не сложно и у тебя есть, перешли по емеле две-три его английские баллады ( которых ты не переводил) Да и ещё пришли и твои переводы, интересно!!!.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tokatoka@lj
2005-12-28 17:48 (ссылка)
Впечатляет!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 17:59 (ссылка)
:-)А Вы что ж не напишете?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tokatoka@lj
2005-12-29 05:00 (ссылка)
А, практически не учавствую во флеш-мобах, Вы уж извините...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 06:24 (ссылка)
Какой снобизм:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tokatoka@lj
2005-12-29 06:30 (ссылка)
и не говорите...:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gasterea@lj
2005-12-28 17:56 (ссылка)
Большая часть совпадает, особенно 12 ("Liar" Stephen Fry привозила практически из каждой поездки в UK, уже не знаю, кому дарить следующую).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 17:58 (ссылка)
Наверное, мне:-)
Впрочем, я её сама непременно найду:-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]poor_old_eeyore@lj
2005-12-28 18:07 (ссылка)
Вообще-то у нас тут случилось небольшое раздвоение личности. Скабичевский (ака Гастерея)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:27 (ссылка)
Вот это сурприз!
Пойду-ка я твоё раздвоение зафренжу:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gasterea@lj
2005-12-28 18:33 (ссылка)
Ну да, такие вот "мы с Тамарой" периодически :-)
У нас сегодня день какой-то такой - я свой пост только что тоже поначалу в журнал ослика отправила :-))) Но это-то было легче исправить, чем коммент, который вылетит - не поймаешь. Страшно подумать, что будет, когда и И. заведет жж :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:35 (ссылка)
А он собирается?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gasterea@lj
2005-12-28 18:47 (ссылка)
Очень даже может быть.
Какой список замечательный :-)))
Особенно порадовал рай с букинистом и взбитыми сливками...
И я тоже не могу удержаться и снова и снова покупаю любимые книги.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 07:01 (ссылка)
Будет здорово, если Илья к нам присоединится:-)

Мбла вот тоже пишет, что ей трудно удержаться.

Интересно, почему-то на Динесен никто не отреагировал. А ты её знаешь?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]riftsh@lj
2005-12-28 18:09 (ссылка)
> таящий сокровища букинист, а по соседству - кафе, где подают сбитые сливки

В 80е годы прошлого века рай находился в центре г. Тарту Эстонской ССР. Букинист и молочное кафе с жирными сбитыми сливками не только находились рядом, но в моей голове слились в одно заведение, как видно из этого силлабического диалога.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-28 18:33 (ссылка)
Вот где я никогда не бывала, как в прочем, и в бесконечном количестве других райских мест.
Спасибо за ссылку - с удовольствием прочла ваш с р_л силлабический диалог.

(Ответить) (Уровень выше)

офф Вергилий из города скрипящих статуй
[info]gasterea@lj
2005-12-28 19:09 (ссылка)
А вот здесь и в окрестностях о Неаполе Вергилия, то что я хотела тебе показать как иллюстрации к книге :-)
http://www.livejournal.com/users/philtrius/63397.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: офф Вергилий из города скрипящих статуй
[info]crivelli@lj
2005-12-28 22:29 (ссылка)
Спасибо! Ты ж мне фотографию подарила:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2005-12-28 20:38 (ссылка)
А я как раз читаю переводы - переводы поэзии, на мой взгляд, живут на другом языке своей жизнью и становятся фактом не переводной поэзии, а просто поэзии того языка, на который переведены - если удачные. С переводамии прозы тоже чудеса случаются - я уже говорила, для меня есть книги, существующие в двух ипостасях.

Удержаться в букинистическом магазине от покупки книги, которая уже есть, бывает мучительно трудно.

Vertigo мне привезли, стоит на полке тех книг, которые надлежит прочесть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 06:58 (ссылка)
Да, конечно, я вообще выросла на переводах, но узнав пару языков, не могу уже воспринимать переводы с них, как переводы, только в довольно редких случаях, как самостоятельные стихи. в то же время Рильке и Бодлер для меня существуют только в переводах и, например, Рильке - по-настоящему существует, а Бодлер, несмотря на многочисленные переводы - нет, хотя охотно верю, что он велик и прекрасен.
Я сама перевожу, Вы знаете, и люблю иногда это занятие, но всегда чувствую, что это только костыль для тех, кто не знает языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 07:09 (ссылка)
И всё-таки не согласна. Ну, какое-то, на мой взгляд, бессмысленное дело переводить, если это только костыль - поэтому я за вольные переводы, за переводы перетрактованные, где чужая поэзия послужила толчком к некому новому пространству на другом языке.

К французской поэзии я, честно сказать, глуховата, как и вообще к французской литературе - только вот Брассанс, чуть-чуть предок его Беранже и, конечно, Верлен невероятно красив!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 07:17 (ссылка)
Совершенно согласна - так и происходит, когда что-то попадает в культуру другого языка при условии, что перевод хорош. Поэтому я против, господствовавшей некогда тенденции приглаживать переводы в соответствии с господствующей в культуре того языка, на который переводят, системы стихосложения. Помните, как в России переводили верлибры долгое время?
Про французов мы с Вами как-то говорили. Для меня в переводах существует и кое-какой Рембо, и Аполлинер (хотя Андре Маркович, глянув когда-то на переводы Кудимова, и пришёл в ужас), и Мишо.

По поводу Зебальда: буду теперь трепетать, как-то он Вам понравится:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 08:01 (ссылка)
Да, говорили про французов.

Про верлибры мы уже говорили, я-то глубоко убеждена, что в России склонны считать верлибрами то, что ими отнюдь не является - не слышат густейших английских аллитераций, пунктирных рифмовок... По-русски зачастую просто неструктурированные рифмой или чем другим фразы, когда получается непонятно, а почему собственно это стихи, а не прозаические дурно сформулированные вялые мысли. Особенно волшебны переводы Томаса в крошецной книжечке - не помню фамилию переводившей дамы - некий корявый малоосмысленный бред у неё получился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 08:13 (ссылка)
Вы, конечно, будете смеяться, но по этой книжечке я впервые узнала о Томасе и даже прониклась к нему любовью - невзирая на:-)
А переводы совершенно ужасные.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 08:25 (ссылка)
Самое смешное, что ведь и я почти впервые в этой книжечке прочла, правда, уже было восхищение - до неё читала одно стихотворение у Андрея Сергеева - "Особенно, когда октябрьский ветер"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:14 (ссылка)
Сергеев замечательный.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 14:23 (ссылка)
Угу.
Для меня когда-то "бесплодная земля" была полным потрясением

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:40 (ссылка)
Мне её синголаре когда-то сфотографировал и распечатал на взятом на прокат увеличителе. Я, кажется, уже хвасталась:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 20:52 (ссылка)
Хвастались, а как же!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 20:58 (ссылка)
Как же тут не похвастаться:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 21:02 (ссылка)
Эт да :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 10:22 (ссылка)
Где Вы нашли верлибры у Томаса? Он весь и насквозь рифмован, разве что в предсмертных черновиках отдельные строки повисают.
Про даму - знаю я ее. Но фамилию напоминать не буду.
Тут забвение - единственное лекарство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-12-29 12:13 (ссылка)
А я не про Томаса - я о том, что я по-английски верлибров в русском понимании практически не встречала, а Томас вспомнился в связи чудовищными переводами, вот и всё.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 10:17 (ссылка)
Могу прислать две версии Бодлера (собраных, а не авторских). Именно потому, что я Бодлером всю жизнь занимаюсь, я из него ни строки не перевел: как раз он по-русски уже есть. И даже больше двух раз.
Почему ДВЕ ВЕРСИИ - могу объяснить, но по мылу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:13 (ссылка)
Буду очень признательна.
Мой адрес - на инфо-страничке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 14:58 (ссылка)
Сделаю. Только уже завтра, сегодня не успеваю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 15:53 (ссылка)
Конечно, конечно:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-29 13:28 (ссылка)
Интересно было бы! Тем более, что я когда-то перевёл три стиха его, но два выкинул в мусор и осталось одно, которое по-моему вполне получилось: "Маяки" Не знаю, кто кроме (хм хм ) Блевика и Якубовича ещё это перевёл, но подозреваю, что многие...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 14:10 (ссылка)
Панов, Альвинг, Эллис, Ламбле, Вяч.Иванов, Шершеневич.
Пока что лучший у Вяч. Иванова, но ему сто лет...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-12-29 14:19 (ссылка)
Эллис у меня есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-29 15:00 (ссылка)
Эллис тоже терпим. Но в целом с Эллисом проблема: он лучше всех (без исключения) в России понимал, что такое Бодлер, как его надо делать - и... не хватало мастерства.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2005-12-30 16:05 (ссылка)
А моего видел? Найдёшь в сайте моём .Шёлкни на бодлера.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-30 16:37 (ссылка)
Твой у меня на полке стоит сам знаешь с какого года.
Хорошо, только я против ямба.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]witkowsky@lj
2005-12-30 16:39 (ссылка)
Прошу прощения, не ямба, а любого трехдольника.
Почти весь Бодлер - это ТОЛЬКО ямб, ибо александрийских стих и производные.

(Ответить) (Уровень выше)

с наступающим!
[info]platan@lj
2005-12-29 20:06 (ссылка)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: с наступающим!
[info]crivelli@lj
2005-12-29 21:08 (ссылка)
Спасибо, дорогая platan!
Вы меня так тронули, нет слов.
Пусть у Вас всё будет прекрасно! И не переставайте делиться с нами своей мудростью!

(Ответить) (Уровень выше)