|
| |||
|
|
Прощание с жасмином Напоследок всё довольно бессистемно: немного натюрмортов, немного стихов, чуть-чуть прикладного искусства, несколько ботанических иллюстраций и ещё по мелочи. Spanish School ![]() Antoine Berjon ![]() Ella Ehrenberger (1874-1945) ![]() Galley ![]() William Wegman (American b.1943) ![]() Victor Marie Hugo The Genesis of the Butterfly The dawn is smiling on the dew that covers The tearful roses; lo, the little lovers That kiss the buds, and all the flutterings In jasmine bloom, and privet, of white wings, That go and come, and fly, and peep and hide, With muffled music, murmured far and wide. Ah, the Spring time, when we think of all the lays That dreamy lovers send to dreamy mays, Of the fond hearts within a billet bound, Of all the soft silk paper that pens wound, The messages of love that mortals write Filled with intoxication of delight, Written in April and before the May time Shredded and flown, playthings for the wind's playtime, We dream that all white butterflies above, Who seek through clouds or waters souls to love, And leave their lady mistress in despair, To flit to flowers, as kinder and more fair, Are but torn love-letters, that through the skies Flutter, and float, and change to butterflies George Meredith (1828 - 1909) From Love in the Valley Peering at her chamber the white crowns the red rose, Jasmine winds the porch with stars two and three. Parted is the window; she sleeps; the starry jasmine Breathes a falling breath that carries thoughts of me. Sweeter unpossessed, have I said of her my sweetest? Not while she sleeps: while she sleeps the jasmine breathes, Luring her to love; she sleeps; the starry jasmine Bears me to her pillow under white rose-wreaths. Emily Dickinson Come Slowly Come slowly, Eden Lips unused to thee. Bashful, sip thy jasmines, As the fainting bee, Reaching late his flower, Round her chamber hums, Counts his nectars -alights, And is lost in balms! Emily Dickinson Kill your Balm—and its Odors bless you 238 Kill your Balm—and its Odors bless you— Bare your Jessamine—to the storm— And she will fling her maddest perfume— Haply—your Summer night to Charm— Stab the Bird—that built in your bosom— Oh, could you catch her last Refrain— Bubble! "forgive"—"Some better"—Bubble! "Carol for Him—when I am gone"! Sidney Lanier (1842-1881) From The Bee But, O beloved Earthbloom soft a-shine Upon the universal Jessamine, Prithee, abuse me not, Prithee, refuse me not, Yield, yield the heartsome honey love to me Hid in thy nectary!" МАРСЕЛЬ ПРУСТ ШУМАН В саду, счастливый звонким щебетаньем И криками детей и тишиной, Стоит, – измучен ранами, скитаньем, Солдат, обманутый войной. Взлет голубя; и вздох. Зачем жасмином Орешник старый опьянен, грустит? О счастьи дети шепчутся с камином, О смерти ветер тучам шелестит... Давно ль, под шум огнистый Карнавала, Под бешеный восторг чужих удач, Непримиренный, плакал он, бывало? "Она с другим, ей мил соперник," - – Плачь!" И слез поток, быстрей и глубже Рейна, Катился вдаль. Давно ли берега Звенели смехом, ласково, затейно? Но и печаль упрямцу дорога: "Не может быть! Кем грех ее придуман! Она со мной! Забыт измены час..." И молния! И вечно "в первый раз" Опять сражен, опять рыдает Шуман. Душистый сумрак; Свежий, полный звезд! Поток любви: задумчив, звучно-строен. Сад в лунном блеске: полный лилий, гнезд. – Как женщина в слезах, он беспокоен; В мечтах ребенок; но душою воин! Глубок и мужественно прост. Перевод Ивана Тхоржевского Rainer Maria Rilke Piano Practice The summer hums. The afternoon fatigues; she breathed her crisp white dress distractedly and put into it that sharply etched etude her impatience for a reality that could come: tomorrow, this evening--, that perhaps was there, was just kept hidden; and at the window, tall and having everything, she suddenly could feel the pampered park. With that she broke off; gazed outside, locked her hands together; wished for a long book-- and in a burst of anger shoved back the jasmine scent. She found it sickened her. Translated by Edward Snow Райнер Мария Рильке ИГРА НА РОЯЛЕ Жужжало лето. Томный час погожий; все нетерпение свое внесла она в этюд, невероятно схожий с реальностью, которая могла еще настать — сегодня, завтра а может быть, таящейся вокруг; и за окном, невидимый для взора, чудесный парк почудился ей вдруг. Звук оборвался; встала у пилона, решила книгу взять, но из окна жасмином потянуло, и она поморщилась — почти что оскорбленно 1908 Сонеты к Орфею VII В чашах отраженные наяды, в плаванье не находя отрады, как утопленницы, возлегли; молча пресекают балюстрады бегство сумрачных аллей вдали. Влажный листопад спешит скорей по ступенькам воздуха к утрате; каждый птичий выкрик как заклятье, будто бы отравлен соловей. Здесь весна не одарит, сияя, и кусты одолевает сплин, как бы нехотя благоухая, выдохнувшийся < жасмин >, с гнилью перемешанный, поник. Комары вслед за тобой несутся, и сдается: стоит оглянуться, все, как призрак, испарится вмиг. Перевод с немецкого Владимира Летучего Claude McKay (1889 - 1948) Jasmines Your scent is in the room. Swiftly it overwhelms and conquers me! Jasmines, night jasmines, perfect of perfume, Heavy with dew before the dawn of day! Your face was in the mirror. I could see You smile and vanish suddenly away, Leaving behind the vestige of a tear. Sad suffering face, from parting grown so dear! Night jasmines cannot bloom in this cold place; Without the street is wet and weird with snow; The cold nude trees are tossing to and fro; Too stormy is the night for your fond face; For your low voice too loud the wind's mad roar. But, oh, your scent is here--jasmines that grow Luxuriant, clustered round your cottage door! Georg Dionysius Ehret (1708-?) ![]() ![]() Nicolas Robert ![]() Elizabeth Blackwell ![]() ![]() Jasmine is known in India as the "Queen of the Night" because of it's intoxicating perfume that is released at night. In China ,Jasmine is used a symbol of feminine sweetness and beauty. Jasmine also symbolize deep affection, happiness and elegance. This is why it is used in wedding toss. Jasmine has been used for healing the female reproductive system. In Ayurvedic medicine jasmine is used to calm the nerves, sooth emotional problems, help with PMS and tension headaches. Because Jasmine has antispasmodic properties it can help relax the uterine cramps and pain during childbirth. In Chinese medicine Jasmine flowers are known to "cool" the blood and have a strong antibacterial, antiviral, and anti-tumor properties. Because they cool the blood they help with reducing a fever or cooling an overheated person (from the sun) . Jasmine has astringent properties which aids in treating inflamed eyes and skin, and as a gargle to relieve sore throats and mouth ulcers. Jasmine is used in aromatherapy to calm the emotions, and as an aphrodisiac. It is a valuable remedy in cases of depression because is produces a feeling of confidence , optimism and euphoria. It revitalizes and restores the balance of energy. Из Цветочного словаря: INDIAN JASMINE - Attachment SPANISH JASMINE - Sensuality YELLOW JASMINE - Modesty, Grace, Elegance WHITE JASMINE - Amiability (А вот любимый наш чубушник, он же Mock Orange, он же Falscher Jasmin и филадельфус (названный так в честь египетского Птолемея Филадельфуса) на том же языке цветов означает уловки и хитрости, deceit). ![]() ![]() ![]() ![]() William Morris И под конец, (и для начала давно обещанной khein@lj жимолости) - тарелка с жасмином и жимолостью с мыса Доброй Надежды - Cape honeysuckle, она же Tecomaria capensis: ![]() Начало, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI Добавить комментарий: |
|||||||||||||