| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Роберт Фрост Год назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат: Первый вариант я убрала. Вот второй: Я тот, кто с ночью близко был знаком. В дождь вышел я и под дождём вернулся. Последний городской фонарь, последний дом остались позади, но я не обернулся. Я перед сторожем ночным потупил взгляд под мерный стук в унылом закоулке - пройти, не отвечать и не смотреть назад. Я замер, звук шагов прервался гулкий, когда далекий крик донесся в тишине и вдруг осекся – не призыв и не прощанье, и дальше – циферблата в вышине светящееся началось вещанье: ни право время, ни неправо – вот закон. Я тот, кто с ночью близко был знаком. ACQUAINTED WITH THE NIGHT I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain -- and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |