Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2008-04-03 16:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Роберт Фрост
Год назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:

Первый вариант я убрала.
Вот второй:

Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.

Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,

когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:

ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.



ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.



(Добавить комментарий)


[info]mbla@lj
2008-04-03 10:56 (ссылка)
По-моему, вышло, но всё-таки мне несколько мешает надмирное тщанье, по-моему, не фростовксий словарь. И мне бы хотелось чуть больший акцент на wrong nor right

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 13:35 (ссылка)
Угу, мне тоже мешает. Может, ещё повожусь как-нибудь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Прости, с третьей попытки:
[info]crivelli@lj
2008-04-03 14:37 (ссылка)
Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.

Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,

когда далёкий крик донёсся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:

ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Прости, с третьей попытки:
[info]mbla@lj
2008-04-04 11:56 (ссылка)
Угу. Только вот "Ни право" "ни неправо" - вслух когда - не очень произносимо и смешиваются эти обе полуфразы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Прости, с третьей попытки:
[info]crivelli@lj
2008-04-04 11:59 (ссылка)
Да, мне на самом деле, больше нравилось "о времени безмерном, никаком".
Но вообще, мне сейчас не справиться с этим стихотворением - мне тут [info]sentjao@lj справедливо напомнил, что это ещё и терцины, ко всему прочему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Прости, с третьей попытки:
[info]mbla@lj
2008-04-04 12:01 (ссылка)
дык и мне больше нравится, в том-то и дело - безмерном никаком - здорово. Только жалко терять этот оттенок правоты-неправоты
Но это отчасти моя проблема, я ненавижу терять смысловые оттенки

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Прости, с третьей попытки:
[info]crivelli@lj
2008-04-04 12:25 (ссылка)
Это и моя проблема:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]strangger@lj
2008-04-03 11:20 (ссылка)
чудесно, спасибо :)
а вторая строчка там с дождем не очень понятно, впрочем, и правда непереводимо :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 13:36 (ссылка)
Спасибо.
Постараюсь ещё как-нибудь доработать:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 12:37 (ссылка)
Мне нравится!
Но приведенный выше от 27.03.07 в чужом журнале звучит более внятно:(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 13:35 (ссылка)
Да, тут полно проблем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 14:04 (ссылка)
Я со своими (вчерашний перевод) сегодня все утро разбиралась:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 14:40 (ссылка)
Дело это такое - кропотливое:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lunaire@lj
2008-04-03 13:10 (ссылка)
Я тот, кто с фростом на ноге короткой
все фонари, дожди и закоулки
я перевел - пусть отзвуки не гулки
тех циферблатов, бьющих невпопад
и пусть лишь холод будет оправданьем -
читать чужие переводы - ад
вот мой - пускай и очень робкий,
но делал я его с надмерным тщаньем!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 13:13 (ссылка)
С надменным тщаньем Вы его делали:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lunaire@lj
2008-04-03 13:20 (ссылка)
с широкой улыбкой ж)зубки чешутся после "лесбийской люблирики"
но там не решился - на за что было зацепиться - приходится скалить тут

перевод хороший - больше отражает стиль чем "другой"

(кроме личнно был знаком и наверное оного тщания
он-то явно подразумевает близкое а не личное знакомство
может у acquainted была другая коннотация? )

(ухожу ухожу)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 13:34 (ссылка)
Да я не против, чещите зубки, чай, не рожки:-)
Полно там недоделок, я знаю. Может, ещё поковыряюсь. Это не моя сфера переводов, на самом-то деле. Для меня это было просто упражнением для извилин, в тот момент, когда они старательно зарастали то ли известью, то ли ряской. Так что обошлось без "надмирного тщанья".
А вот "лично был знаком" мне как раз дорого. Немного ироничней, чем у Фроста, возможно.
acquainted я всегда воспринимала, как официальное такое знакомство, хотя словарь предлагает и "близкое знакомство".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sutasu@lj
2008-04-03 14:55 (ссылка)
Фрост, улица, фонарь, аптека!
:))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 15:00 (ссылка)
Фрост крепчал:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]levchin@lj
2008-04-03 18:05 (ссылка)
Фроста - с моста!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

С корабля современности?
[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:06 (ссылка)
За что же Вы его?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С корабля современности?
[info]levchin@lj
2008-04-03 18:08 (ссылка)
Да по аналогии с "Просто с моста!", Галчинского-то!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С корабля современности?
[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:09 (ссылка)
Не раскусила:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lunaire@lj
2008-04-03 15:23 (ссылка)
именно это и имелось в виду

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sutasu@lj
2008-04-03 14:56 (ссылка)
Очень хороший перевод, мне понравилось) Как любителю ночных прогулок - особенно близко)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 15:01 (ссылка)
Спасибо, очень рада:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lunaire@lj
2008-04-03 15:43 (ссылка)

от женщин время отличает то
что женские ему чужды забавы
пусть пятьдесят ударов, пусть все сто
оно не может быть и правым и неправым

иначе говоря, Фрост явно намекал на безвременность происходящего - вероятно "лир. герой" заслушался боем часов вместо подсчета ударов

а правота времени несомненна - если не верите то время покажет ж)

(жубки жубки)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

(жубки жубки)
[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:07 (ссылка)
Неужто обломали? Поосторожнее, уже не молочные.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]temporal_@lj
2008-04-03 16:31 (ссылка)
здорово.
и по ощущениям знакомо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 17:46 (ссылка)
Спасибо.
Не довести мне этот стишок "до ума":-(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 16:39 (ссылка)
Хорошо!
я бы, пожалуй, как принято говорить, шероховатости подполировала,
Например, далёкий крик РАЗДАЛСЯ в тишине
(сам по себе - крик)
надо бы попробовать от вещания циферблата избавиться (решение этой
строки очень важно)
И не менее важны две последние.
"время ни право, ни не право. То есть, оно РАВНОЖУШНО.
М.б. следует найти замену этой трудно произносимой фразе "ни право время, ни неправо..."?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 17:44 (ссылка)
Первое замечание кажется мне просто придиркой, уж прошу простить.
Называть конкретное "донёсся" шероховатостью и предлагать заменить его пустым "раздался" по меньшей мере странно.
А к прочему я, пожалуй, прислушалась бы, коли смогла:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 17:49 (ссылка)
Нет, что Вы, я вообще редко сую ночь в чьи либо
переводы, обычно просто пару добрых слов скажу...

Просто, наверное, я бы так написала. Это из-за жесткости слова "раздался" ("донесся" - свистящее
и протяжное, а крик в оригинале - прерванный или
прерывистый, в общем, звукопись меня увлекла)
Прошу прощения за вмешательство. Я знаю, что в
работе обычно и так бьешься, да тут еще "помощь"
со стороны:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:44 (ссылка)
Ну что Вы! Я всегда с интересом и благодарностью узнаю чужие мнения, но и свои высказываю по их поводам:-)
Акустическое разнообразие восприятия - интересная материя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 18:53 (ссылка)
Опечатка забавная: "ночь" вместо "носа"!
Это хорошо, это значит, что за окном действительно ночь:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:55 (ссылка)
Да, я тоже оценила:-)
Спокойной ночи!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lu_ka@lj
2008-04-03 16:42 (ссылка)
замечательно, спасибо большое!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 17:45 (ссылка)
Не за что, спасибо Вам:-)
Проблем много, не мне их решить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dinni@lj
2008-05-30 18:11 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-05-30 19:08 (ссылка)
Спасибо, Динни:-)

(Ответить) (Уровень выше)