Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2008-04-03 16:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Роберт Фрост
Год назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:

Первый вариант я убрала.
Вот второй:

Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.

Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,

когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:

ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.



ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 17:44 (ссылка)
Первое замечание кажется мне просто придиркой, уж прошу простить.
Называть конкретное "донёсся" шероховатостью и предлагать заменить его пустым "раздался" по меньшей мере странно.
А к прочему я, пожалуй, прислушалась бы, коли смогла:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 17:49 (ссылка)
Нет, что Вы, я вообще редко сую ночь в чьи либо
переводы, обычно просто пару добрых слов скажу...

Просто, наверное, я бы так написала. Это из-за жесткости слова "раздался" ("донесся" - свистящее
и протяжное, а крик в оригинале - прерванный или
прерывистый, в общем, звукопись меня увлекла)
Прошу прощения за вмешательство. Я знаю, что в
работе обычно и так бьешься, да тут еще "помощь"
со стороны:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:44 (ссылка)
Ну что Вы! Я всегда с интересом и благодарностью узнаю чужие мнения, но и свои высказываю по их поводам:-)
Акустическое разнообразие восприятия - интересная материя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marina_de@lj
2008-04-03 18:53 (ссылка)
Опечатка забавная: "ночь" вместо "носа"!
Это хорошо, это значит, что за окном действительно ночь:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 18:55 (ссылка)
Да, я тоже оценила:-)
Спокойной ночи!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -