Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2008-04-03 16:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Роберт Фрост
Год назад я удержалась от попытки перевести непереводимое, а вот на сей раз мне это не удалось. Возможно, потому, что в такие дни, всё равно ни к чему дельному себя не приложишь. И вот вам результат:

Первый вариант я убрала.
Вот второй:

Я тот, кто с ночью близко был знаком.
В дождь вышел я и под дождём вернулся.
Последний городской фонарь, последний дом
остались позади, но я не обернулся.

Я перед сторожем ночным потупил взгляд
под мерный стук в унылом закоулке -
пройти, не отвечать и не смотреть назад.
Я замер, звук шагов прервался гулкий,

когда далекий крик донесся в тишине
и вдруг осекся – не призыв и не прощанье,
и дальше – циферблата в вышине
светящееся началось вещанье:

ни право время, ни неправо – вот закон.
Я тот, кто с ночью близко был знаком.



ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]crivelli@lj
2008-04-03 13:34 (ссылка)
Да я не против, чещите зубки, чай, не рожки:-)
Полно там недоделок, я знаю. Может, ещё поковыряюсь. Это не моя сфера переводов, на самом-то деле. Для меня это было просто упражнением для извилин, в тот момент, когда они старательно зарастали то ли известью, то ли ряской. Так что обошлось без "надмирного тщанья".
А вот "лично был знаком" мне как раз дорого. Немного ироничней, чем у Фроста, возможно.
acquainted я всегда воспринимала, как официальное такое знакомство, хотя словарь предлагает и "близкое знакомство".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -