Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет crivelli ([info]crivelli)
@ 2004-07-13 10:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Dylan Thomas
Fern Hill

Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.

And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.

All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.

And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.

And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.



Happy Birthday, [info]r_v@lj!


(Перевод Сергея Бойченко.Было бы славно найти другой перевод!)

ПАПОРОТНИКОВЫЙ ХОЛМ



Теперъ, когда я был молод и легок под сучьями яблони
Возле весело напевающего дома и счастлив, когда трава была зеленой,
Ночь над пропастью -- звездной,
Время, дай мне окликнутъ и взобраться
Золотому в расцветы его глаз,
И уважаемый средь повозок, я был принцем яблоневых городков,
И однажды, ниже временем, я гордо владел деревьями и листьями,
Плетусъ с маргаритками и ячменем
Вниз по рекам паданца легкого.



А когда я был зелен и беззаботен, знаменитый среди амбаров
Возле счастливого двора и поющий, когда ферма была домом,
На солнце, которое молодо однажды лишь,
Время, позволъ мне играть и быть
Золотым в милости его значений,
И зеленый и золотой я был охотником и пастухом, телята
Пели в мой рожок, лисы на холмах лаяли ясно и холодно,
И воскресенье звенело медленно
В гальке священных ручьев.



Все солнце, долго оно бежало, оно было прекрасно, сенные
Луга высокие, как дом, мелодии из дымоходов, оно было воздушным
И играющим, прекрасным и полным слез,
И огонь, зеленый, как трава.
А по ночам под простыми звездами,
Когда я скакал спать, совы уносили ферму прочь,
Всю луну долго я слышал, блаженный среди конюшен, козодоев,
Летающих со скирдами, и лошадей,
Сверкающих в темноте.



А затем проснуться, и ферма, как скиталец белый
С росой, возвращается, с петухом на плечах: это все
Сияло, это было -- Адам и дева,
Небо собралось снова,
И солнце стало круглым в тот самый день.
Так должно быть было после рождения простого света
Сначала, прядущего места, очарованных лошадей, выходящих теплыми
Из радостно ржущей зеленой конюшни
На лугах восхваления.



И уважаемый среди лис и фазанов нарядным домом
Под новенькими облаками и счастливый, когда сердце было долго
На солнце, рождавшемся снова и снова,
Я бежал своими необдуманными путями,
Мои желания мчалисъ сквозъ высокое, с дом, сено,
И совсем я не заботился, в своих небесно-голубых занятиях, что время позволяет
Во всем своем мелодичном превращении так мало, и такие утренние песни
Раньше детей зеленых и золотых
Следуют за ним из благосклонности.



Совсем я не заботился белыми, как ягненок, днями, что время могло бы взять меня
Вверх к ласточке, заполнившей сеновал тенью моей руки,
На луне, что всегда восходит,
Той, что не скачет спать,
Я бы услышал его полет с высокими лугами
И понял бы ферму, навсегда убежавшую из бездетного края.
О, когда я был молод и легок в милости его значений,
Время держало меня зеленым и умирающим,
Хоть я и пел в цепях, как море.




(Добавить комментарий)


[info]real_funny_lady@lj
2004-07-12 23:22 (ссылка)
очень люблю переводы Бойченко, хотя они из не всегда точные. Оосбенно , Борхеса и каммингса

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-12 23:27 (ссылка)
Пожалуй, есть что-то симпатичное в его буквализме. Но интересно было бы сравнить (если есть с чем сравнивать:-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bobka@lj
2004-07-13 06:33 (ссылка)
сучья яблонь - osobenno horosho :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-14 07:40 (ссылка)
Нам с Вами это должно быть близко:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2005-11-09 11:49 (ссылка)
Как минимум сухо и неграмотно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]r_v@lj
2004-07-13 03:37 (ссылка)
Спасибо, очень тронут, правда! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-14 07:40 (ссылка)
Не за что!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_v@lj
2004-07-14 08:02 (ссылка)
Все равно приятно :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nnikif@lj
2004-07-14 04:05 (ссылка)
кстати, хотите в mp3 его читающего? у меня цельных 11 дисков есть, могу что-нибудь выслать/выложить. он офигенно читал.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-14 04:19 (ссылка)
Спасибо большое, если не трудно. Я слышала только "Rage,rage against the dying of the light" и "The Green Fuse" (уплыли точные названия из памяти::-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nnikif@lj
2004-07-14 06:09 (ссылка)
вот, я кое-что сюда выложил:

ftp://nnikif:nnikif@212.5.114.146/dt/
потом у меня скорость упала почти в ноль, так другое в другой раз. мне даже больше нравится, как он стихи йейтса читает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-14 07:20 (ссылка)
Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nnikif@lj
2004-07-14 11:33 (ссылка)
к тому что было, добавил еще несколько вещей, и четыре йейтса.
если это интересно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-07-14 12:11 (ссылка)
Замечательно! Завтра буду слушать. Ещё раз большущее спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2005-11-07 15:05 (ссылка)
Вообще перевод мне очень понравился.Просто, хотя и не очень понятно. Но, на самом деле, довольно тяжело преводить вот такую, извините за выражение, чушь, при этом не искажая смысл, заложенный автором. А вот нас на лингвистике заставляют все это учить и переводить в стихах!!! Поэтому приходится просто бессовестно вызубривать такие вот стишки без явной рифмы и более или менее понятного содержания!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-11-09 11:50 (ссылка)
Чушь это ТОЛЬКО вина переводчика.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lady_vi@lj
2005-11-07 18:36 (ссылка)
Но перевод же совершенно беспомощный с точки зрения поэзии - она убита точностью! По-русски слова так не могут стоять!

(Ответить)


[info]mbla@lj
2005-11-08 13:36 (ссылка)
Папоротниковый холм.

Когда я был мал и свободен под яблоневыми кронами,
И дом напевал мне что-то, и я был счастлив,
Как бывают луга счастливы свежей травой,
Счастлив, как ночь над долиной, усыпанная звёздами зелёными,
И Время меня окликало и позволяло
Быть зеницей ока его – то есть самим собой,
Тогда я был принцем яблочных городков, знакомцем всех телег,
И когда-то, ещё в довремени, видал, как деревья
Плывут вместе с маргаритками и ячменём
По свету, сочащемуся из листопада, вдоль жёлтых рек.

Зеленый и беспечный, был я приятелем всем сараям,
На счастливом дворе, – а ферма была моим домом, – я пел и пел,
Под солнцем, которое только однажды молодым бывает,
И время мне разрешало играть,
И быть отмеченным его милосердием, играя,
Быть зелёным и озолочённым, одним из его охотников и пастухов,
Телята пели под мой рожок, лисы звонко и холодно лаяли,
И субботний день, медленно побрякивал, переливаясь,
Камушками священных ручейков.

Всю солнечность напролёт всё бежало, радовалось,
Всё было воздухом и игрой,
Весёлой и водяной, как зелёное пламя трав,
На лугах где трава выше дома, где пение домовых труб.
И по ночам под обыкновенными звёздами,
Когда я, воспитанник всех конюшен, скакал ко сну,
И совы прочь уносили ферму – я напролёт всю луну,
Слушал козодоев улетавших со стогами и лошадьми
Во тьму, в её мелькающую игру.

Но я просыпался, и ферма – седой бродяга –
Приходила обратно с петухом на плече, в рождающемся дне,
Это были Адам и Дева – небо опять возникало,
Солнце становилось всё круглее в тот самый день, и –
Должно было обновится обычнейшее явленье
Рассвета, когда волшебные кони,
Сквозь возникающее вращенье,
На полях восторженного и всеобщего пенья
Выходили из ржущих зелёных конюшен ко мне.

И под облаками только что сотворёнными
Я был счастлив: ведь бесконечность была впереди!
Под новым солнцем каждого дня, только что рождённого
У весёлой фермы я и лисами и фазанами был любим,
Я беспечно бежал, и по дому носились толпы моих желаний,
И я не беспокоился на синих небесных путях,
Что так мало рассветных песен было спето моим,
Временем: я не тревожился, что зелёные дети
Попадают в немилость вместе с ним.

Я не тревожился этими белыми ягнячьими днями,
О том, что время, ладонью притенённое над глазами,
Утащит меня при встающей луне к ласточкам на чердак,
И что однажды, скача в постель,
Я услышу, как оно удаляется вместе с полями…
И проснусь – а ферма навсегда улетела с земли: нет больше детства,
Когда я был мал и свободен у времени в милостивых руках,
Когда оно сохраняло меня зелёным и смертным
И пел я, как море поёт, в легчайших его кандалах.

пер. В. Бетаки

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-11-08 15:09 (ссылка)
Спасибо, хорошо, что поместили здесь - для контраста.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-11-08 19:10 (ссылка)
Честно сказать, меня огорчили комменты, где люди высказывались о том, что, дескать, околесица.
один из моих любимых стихов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-11-08 19:57 (ссылка)
Так ведь там только один такой, на него я и ссылку дала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2005-11-08 20:05 (ссылка)
Значит, я посмотрела невнимательно. Мне почему-то показалось, что больше. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2005-11-09 07:24 (ссылка)
Нет, есть ещё только анти-бойченковские замечания:-)

(Ответить) (Уровень выше)