Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет deadbeef ([info]deadbeef)
@ 2004-04-30 15:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Исторические памятники, как предмет спекуляции
К вот этому у [info]krylov@lj

Некто [info]svensk_vanja@lj приводит забавную ссылочку: http://starbel.narod.ru/maliu/tytstat.jpg
Как пример некоего "белорусско/украинского" языка.

Ну и сразу видим, что этот документ "От наяснешего государя короля Его милости Жикгимонта третьего на коронацыи въ Кракове выданы" и дата коряво написана а,ф,пи, хотя положено писать ,афпи чтобы 1588 получилось. Т.е. в Польше пишут документы на русском. А то, что это русский - можно убедится прочитав сам текст:

Смотрите што маете чинити. Бо не справуете суду человечего але судъ Божий. А што кольвекъ осудите все на васъ се обвалити. Нехай буде во васъ страхъ Господень завижды. А справуйте все щире. Нет бо пред Господем Богомъ нашимъ несправости. А ни бракованья особ. А ни пожеданья даров.
Милуйте справедливости которые судите землю. Хто любитъ неправду тотъ ненавидитъ души своее. Правая судите сынове человечестии


Ага. Это типа в Кракове, кстати, сочиняли. Такой вот там был польский - кириллицей. И потом, запятых раньше не богато было, посему может и вопрос возникнуть - от какого это "наияснешего государя" некоему "королю Его милости Жикгимонту третьему" выданы эти статуты?

Ну а покопавшись на сайте я нашёл более древний образец языка тех краёв:
Крест преподобной Ефросиньи княжны полоцкой сделанный в 1161 году.
http://starbel.narod.ru/kryzh.jpg
Внизу копия надписи которая сделана на боку креста:
+в лето 6000 и 669 покладает Ефросинья чьстьный крест въ манастыри своемь въ церкви Святого Спаса чьстьное древо бесценьно есть акованье его злото и серебро и каменье и жьнчигъ въ 100 гривнъ а др 40 гривен да неизнесеться из манастыря никогдаже яко ни продати ни отдати аще се кто преслоушаетъ изнесеть и от манастыря да не боуди емоу помощникъ ни въ сь векъ ни в боудщии и да боудет проклятъ Святою Животворящею Троицею и Святыми Отци 300 и 50 семию събор Святых отцъ и боуди емоу часть съ Июдою иже преда Христа....

В общем, абсолютно тот же древнерусский язык, что и в послесловии к Остромировому Евангелию

Идите, в общем, подальше, господа искатели "украинской мовы". Отродясь на Руси такой пакости не водилось, и впредь водится не будет. А малороссийский говор нехрен поганить своей жидопольской "мовой".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]miram@lj
2004-05-18 21:59 (ссылка)
1. Работа над Статутом была завершена к концу 1584 года, но, поскольку в нем не учитывалась и даже не упоминалась Люблинская уния 1569 г., Польша не соглашалась, чтобы Статут был утвержден на общем сейме Речи Посполитой. Чтобы сохранить великокняжеский трон, Сигизмунд (Жикгимонт) III утвердил Статут своим привилеем от 28.1.1588.

2. Этот привилей был выдан в Кракове, из чего вовсе не следует, что сам Статут составлялся там же. Печатался Статут в Вильне, в типографии братьев Мамоничей, как указано в последней строке.

3. Заголовок дословно переводится: "Статут Великого Княжества Литовского, выданный Наияснейшим государем королем его милостью Жикгимонтом Третьим на коронации в Кракове, в год 1588". То есть "наияснейший государь" и "король его милость Жикгимонт Третий" -- одно и то же лицо.

4. Поскольку со времен Ягайло король носил одновременно титул великого князя, то его канцелярия выдавала документы на языках обоих государств, не считая латыни. О работе этой канцелярии есть подробное исследование Юлиуша Бардаха.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vchk@lj
2004-05-19 06:34 (ссылка)
1. Понятненько.

2. и 3. Тут вот в чём дело - с одной стороны чёрным по белому написано, что выдан в Кракове, с другой - известно, что печатался Статут в Вильне. Но из этого точно так же не следует, что он писался в Вильне, а я больше склонен верить тому, что в шапке непасано. Что до одного лица - да, одно лицо, скорее всего, я не Фоменка, чтобы лишних сущностей додумывать.

4. А есть ли, например, тот же Статут, только на латыни?

В обшем, спасибо. Хоть что-то по-делу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miram@lj
2004-05-19 21:27 (ссылка)
2,3: Если ограничиваться только рассмотрением титульного листа Статута 1588 г., то ваше предположение может показаться не менее основательным, чем противоположное. Однако Статут 1588 года не с неба свалился -- до него были Статуты 1529 и 1566 гг., на которые он опирался. Другие его источники -- привилеи, постановления сеймов и поветовых сеймиков. Все это географически привязано к ВКЛ. Да и странно было бы, если бы столь антипольский документ составлялся (а не только лоббировался) в польской столице. Характерны титулы его вдохновителя и, по всей видимости, одного из составителей Льва Сапеги (носившиеся им в разное время): подканцлер литовский, канцлер ВКЛ, воевода виленский, гетман великий литовский, староста слонимский, брестский, могилевский -- как видно, ничего польского.

Надо еще учесть, что "выдан" -- тогдашняя юридическая формула, означавшая в нынешних понятиях утверждение, ратификацию, и подразумевавшая, что государь дарует закон своим подданным. О том, кто, где и когда технически составлял утверждаемый текст, она ничего не сообщала.

Ну и наконец, кто составлял -- обычно гораздо важнее, чем где.

4. На латынь и польский переводились Статуты 1529 и 1566 гг. Статут 1588 г. переводился на польский (1614) и русский (1811, не считая перевода 17 века, фрагментарно включенного в Соборное уложение 1649 г.).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -