Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет deadbeef ([info]deadbeef)
@ 2004-04-30 15:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Исторические памятники, как предмет спекуляции
К вот этому у [info]krylov@lj

Некто [info]svensk_vanja@lj приводит забавную ссылочку: http://starbel.narod.ru/maliu/tytstat.jpg
Как пример некоего "белорусско/украинского" языка.

Ну и сразу видим, что этот документ "От наяснешего государя короля Его милости Жикгимонта третьего на коронацыи въ Кракове выданы" и дата коряво написана а,ф,пи, хотя положено писать ,афпи чтобы 1588 получилось. Т.е. в Польше пишут документы на русском. А то, что это русский - можно убедится прочитав сам текст:

Смотрите што маете чинити. Бо не справуете суду человечего але судъ Божий. А што кольвекъ осудите все на васъ се обвалити. Нехай буде во васъ страхъ Господень завижды. А справуйте все щире. Нет бо пред Господем Богомъ нашимъ несправости. А ни бракованья особ. А ни пожеданья даров.
Милуйте справедливости которые судите землю. Хто любитъ неправду тотъ ненавидитъ души своее. Правая судите сынове человечестии


Ага. Это типа в Кракове, кстати, сочиняли. Такой вот там был польский - кириллицей. И потом, запятых раньше не богато было, посему может и вопрос возникнуть - от какого это "наияснешего государя" некоему "королю Его милости Жикгимонту третьему" выданы эти статуты?

Ну а покопавшись на сайте я нашёл более древний образец языка тех краёв:
Крест преподобной Ефросиньи княжны полоцкой сделанный в 1161 году.
http://starbel.narod.ru/kryzh.jpg
Внизу копия надписи которая сделана на боку креста:
+в лето 6000 и 669 покладает Ефросинья чьстьный крест въ манастыри своемь въ церкви Святого Спаса чьстьное древо бесценьно есть акованье его злото и серебро и каменье и жьнчигъ въ 100 гривнъ а др 40 гривен да неизнесеться из манастыря никогдаже яко ни продати ни отдати аще се кто преслоушаетъ изнесеть и от манастыря да не боуди емоу помощникъ ни въ сь векъ ни в боудщии и да боудет проклятъ Святою Животворящею Троицею и Святыми Отци 300 и 50 семию събор Святых отцъ и боуди емоу часть съ Июдою иже преда Христа....

В общем, абсолютно тот же древнерусский язык, что и в послесловии к Остромировому Евангелию

Идите, в общем, подальше, господа искатели "украинской мовы". Отродясь на Руси такой пакости не водилось, и впредь водится не будет. А малороссийский говор нехрен поганить своей жидопольской "мовой".


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vchk@lj
2004-05-19 06:34 (ссылка)
1. Понятненько.

2. и 3. Тут вот в чём дело - с одной стороны чёрным по белому написано, что выдан в Кракове, с другой - известно, что печатался Статут в Вильне. Но из этого точно так же не следует, что он писался в Вильне, а я больше склонен верить тому, что в шапке непасано. Что до одного лица - да, одно лицо, скорее всего, я не Фоменка, чтобы лишних сущностей додумывать.

4. А есть ли, например, тот же Статут, только на латыни?

В обшем, спасибо. Хоть что-то по-делу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miram@lj
2004-05-19 21:27 (ссылка)
2,3: Если ограничиваться только рассмотрением титульного листа Статута 1588 г., то ваше предположение может показаться не менее основательным, чем противоположное. Однако Статут 1588 года не с неба свалился -- до него были Статуты 1529 и 1566 гг., на которые он опирался. Другие его источники -- привилеи, постановления сеймов и поветовых сеймиков. Все это географически привязано к ВКЛ. Да и странно было бы, если бы столь антипольский документ составлялся (а не только лоббировался) в польской столице. Характерны титулы его вдохновителя и, по всей видимости, одного из составителей Льва Сапеги (носившиеся им в разное время): подканцлер литовский, канцлер ВКЛ, воевода виленский, гетман великий литовский, староста слонимский, брестский, могилевский -- как видно, ничего польского.

Надо еще учесть, что "выдан" -- тогдашняя юридическая формула, означавшая в нынешних понятиях утверждение, ратификацию, и подразумевавшая, что государь дарует закон своим подданным. О том, кто, где и когда технически составлял утверждаемый текст, она ничего не сообщала.

Ну и наконец, кто составлял -- обычно гораздо важнее, чем где.

4. На латынь и польский переводились Статуты 1529 и 1566 гг. Статут 1588 г. переводился на польский (1614) и русский (1811, не считая перевода 17 века, фрагментарно включенного в Соборное уложение 1649 г.).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -