Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2003-06-10 13:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из практики устного перевода
Фраза "these trunks consisting of 5 links (or 30 time-slots) connect the switch with the media gateway according to their point codes" должна переводиться только так: "эти транки, состоящие из 5 линков (или 30 тайм-слотов), соединяют свич с медиа-шлюзом в соответствии с поинт-кодами". Все другие варианты перевода остаются непонятными для целевой русскоязычной аудитории. В учебнике по теории перевода это называется "прагматический аспект перевода".

*Disclaimer: Пример не вполне корректен с технической точки зрения.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]anastasia_r@lj
2003-06-10 03:02 (ссылка)
*Валяется и хрюкает*
Вообще, я иногда думаю: вот странно живут англоговорящие. Нет у них специальных компьютерных терминов - все, что касается программ и железа, называется обычными человеческими словами. Прямо дикость какая-то. "Эта деталь вставляется в то отверстие"... :))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -