Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2007-01-19 13:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
99 франков по курсу
В 2000 году во Франции вышла книга Ф.Бегбедера "99 франков". Книга, на мой взгляд, не представляет собой ничего выдающегося, но во Франции стала бестселлером.

Обложка у книги была такая:


В Германии книгу перевели, причем не просто так, а по курсу, и название превратилось в "39,90":


В Великобритании использовали тот же подход, и книга стала называться "9,99 фунтов":


В Японии, соответственно, конвертировали в йены, добавив на обложку столь любимую японцами девочку в короткой-короткой юбочке:


После отмены франков и ввода евро в 2002 году издатели, разумеется, переименовали книгу по текущему курсу в "14,99", создав так называемую "евро-версию":


Однако время шло, пик популярности прошел, и книгу решили уценить до 6 евро. Уценка была обозначена тут же на обложке:


Великобритания в зону евро не вошла, но там книгу тоже уценили, при этом скидка была все же поменьше - до 6,99 фунтов:


Наши издатели, опасаясь резкой смены курса, название в рубли переводить не стали. Но так как книгу у нас перевели только в 2002 году, то на обложке обозначили как франки, так и евро:


Текущее укрепление рубля и стабильные цены на энергоносители позволяют предположить, что при введении полной конвертируемости рубля может последовать новый русский перевод, и мы увидим книгу Фредерика Бегбедера "199 рублей".

См. также "Национальные особенности книжных обложек" на примере книги "Сексуальная жизнь Катрин М."

Огромное спасибо [info]nemica@lj за идею.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]oduvanchik@lj
2007-01-19 07:37 (ссылка)
В смысле, это ещё круче, чем спор о необходимости переводить имена и названия в книгах!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-01-19 07:41 (ссылка)
В принципе, "99 франков" и прочие некруглые цифры - символ маркетинга, звериного оскала капитализма и т.п. (собственно, книга как раз об этом): вроде, почти 100, а не 100, покупатели и кидаются.
Кроме того, книга продавалась за соответствующую цену, обозначенную прямо на обложке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oduvanchik@lj
2007-01-19 07:43 (ссылка)
Это типа для каждой распродажи новый тираж делать?:)
А в наших среднестатистических книжных магазинах, стало быть, можно купить как за франки, так и за евро?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-01-19 07:45 (ссылка)
См. ссылку _iskola ниже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oduvanchik@lj
2007-01-19 07:58 (ссылка)
Нда, уже посмотрела. Вот ведь как оно всё серьёзно в мире!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nemica@lj
2007-01-19 08:15 (ссылка)
Меня вообще удивляет, как в Англии все книги продаются по цене, напечатенной прямо на задней стороне обложки. Так что все пэйпербэки стоят 5,99, 6,99 или 7,99, в каком бы магазине они не продавались. То есть бывает, что цену снижают (плюс спецпредложения типа "платишь за 2, получаешь 3"), но чтобы продать дороже указанного - ни-ни.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-01-19 08:21 (ссылка)
В СССР тоже так было. :)
Крепкая валюта, низкая инфляция, все дела.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -