Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dersay ([info]dersay)
@ 2009-05-26 07:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Русский езыг
Вот как объяснить иностранцу слово ТРОГАТЕЛЬНО?

"Трогательная невинность и чистота её" - что это такое? То, что нужно трогать? Иностранец, ведь, иначе не переведет.


(Добавить комментарий)


[info]mur_muromets@lj
2009-05-26 00:39 (ссылка)
трогающая сердце невинность и т.д...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dersay@lj
2009-05-26 00:50 (ссылка)
А если без сердца? Как объяснить, например, "трогательная встреча"?

Типа - встретились, потрогались...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mur_muromets@lj
2009-05-26 00:54 (ссылка)
так это выражение произошло от сердца или души. В этом его смысл. Трогающая душу встреча. Это нам понятно, а иностранцы в другой культ. среде живут. У них иная семантика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dersay@lj
2009-05-26 00:59 (ссылка)
Вот и я о том.

Помню случай: пытались перевести Маяковского. Ни фига не вышло. Как перевести "Светить, и никаких гвоздей!"?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lubovkrossii@lj
2009-05-26 01:04 (ссылка)
Не знаю о каком конкретно языке Вы говорите, но на английском к примеру это как-раз один из тех случаев когда имеется почти дословный перевод - слово "touching", такжет от глагола "to touch", т.е. трогать. Но "touching" именно и значит "трогательное" в том смысле в котором Вы имеет в виду. Легко могу себе представить такую фразу: "her innocence and purity were very touching". Перевод: "Ее невинность и чистота были очень трогательны".
Это если говорить вне конкретного контекста. Не знаю о чем именно у Вас тут речь.
Есть и другие не дословные но довольно точные переводы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dersay@lj
2009-05-26 01:16 (ссылка)
Интересно... Английский - тоже великий художественный язык.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dersay@lj
2009-05-26 01:09 (ссылка)
Примитивные, бездарные народы имеют соответствующие языки. Они всего лишь функциональны. На них можно общаться, делать распоряжения, рассказывать о событиях. Там все явления и предметы имеют свои вербальные эквиваленты. Не более.

Но есть языки высшие, нашпигованные сложными, поэтизмами, понятными носителям этих языков. В этих языках давно уже многие понятия выражаются не буквальными названиями, а художественными образами.

Русский, один из самых сложных и художественных языков. Он также далек от других, как симфония от попсовых песенок.

(Ответить)

(Комментарий удалён)

[info]ukc_urpek@lj
2009-05-26 15:42 (ссылка)
Да запросто: Not a single soul!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]ukc_urpek@lj
2009-05-26 17:08 (ссылка)
Да вобщем-то примерно так же как и в русском.

Там никого не было. Ни души.
There was nobody there. Not a single soul.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kamohasu@lj
2009-05-26 04:33 (ссылка)
Affecting чем плохо?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ukc_urpek@lj
2009-05-26 15:52 (ссылка)
Affecting - всё-таки воздействующий.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eesti2006@lj
2009-05-26 04:33 (ссылка)
трогательный я бы перевел как soul-touching

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ukc_urpek@lj
2009-05-26 15:39 (ссылка)
Да просто touching.
Слышу от тёток постоянно: ah, it was so touching!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aquilaaquilonis@lj
2009-05-26 06:23 (ссылка)
Жаль вас расстраивать, но русское слово "трогательный" - это калька с французского слова "touchant", так что объяснять ничего не требуется.

(Ответить)


[info]kosarex@lj
2009-05-26 09:27 (ссылка)
У китайцев - ганьдунды - трогающая чувства, вызывающая движение чувств. В отличие от русской кальки с французского китайское понятие сразу отбрасывает намек на физическое прикосновение к предмету обожания.

(Ответить)

Тема не совсем правильно обозначена
[info]ivan_menshoi@lj
2009-05-26 17:22 (ссылка)
Языки, на самом деле, все очень разные и практически никак не совпадают (даже если аналогичен перевод по словам, а не только идеи, резонанс, психологическое восприятие слов и составляющих их звуков рождает разные ассоциации).
Пример Иван привел может и не самый удачный.
По богатству выражения языки очень разнятся. Во многом это связано со структурой. Английский - аналитический язык. Русский - синтетический, что уже предопределяет его превосходство.
В принципе, перевод (правильный) делается не слов, а смысла, причем, зачастую совсем не теми словами, которые напрямую находятся в словаре.
Пример, скорее, стоило дать из сферы, где самый блестящий переводчик не сможет подобрать слов.
Кот, котяра, котофей, котофеище, котище, котован итп., плавно переходящее в кошака, кошарика, ипр.пр. А уж на некоторых колоритах вообще катастрофа для английского: котидзе, котищенко..
Тек что синтетический развитый язык с 300-400 тысячами слов, используя наше словообразование с префиксами, суффиксами, всякими уменьшительно-ласкательными и прочими тонкостями работы с каждым ИЗМЕНЯЕМЫМ словом-корнем, естественно перешибает одной левой самый развитый аналитический с его миллионом НЕИЗМЕННЫХ слов, вариаций с которыми не много, как ни крути..
С поклоном (не от филолога, но имевшего некоторое отношение к языкам, как инструментам)...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Тема не совсем правильно обозначена
[info]ukc_urpek@lj
2009-05-26 19:41 (ссылка)
Это правда.
Ручка, ручонка, рученька - всё это в английском будеть лишь little hand.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xena_282@lj
2009-05-26 18:46 (ссылка)
Буквально - touching.

(Ответить)