Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Дмитрий Коняев ([info]dimchansky)
@ 2004-08-31 19:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
От Марка 4:12
Читали на выходных Евангелие от Марка. Пытаюсь понять подчёркнутое место стиха:

И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (RST Мар.4:11,12)

В комментарии Новой Женевской Библии пишут:
да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Конструкция данной фразы делает правомочным и такой ее перевод: "поэтому и не обратятся (не могут обратиться), чтобы прощены им были их грехи".

Но это-то и так понятно. Не понятен пока вывод: не обратятся -> чтобы были прощены им грехи.
Можно ли упрощенно понять это как - необращение, неприятие людьми Христа, Благой Вести из-за их жестокосердия не позволит им увидеть каких-то простых истин, но эта же слепота, в итоге, через "набитые на голове шишки" от своего же "выского ума" (в смысле, настолько выского, что и притчи остаются непонятыми) предрасположит человека к оставлению греховной жизни осознанию греха, к покаянию? В самом деле, получается, если сердце глухо, если притча не может заставить мыслить несколько иначе (именно из-за окаменелости сердца), то, как говорят в народе, "горбатого могила..." приведёт к покаянию. Прошу прощения за такое упрощение. То есть, раз нету покаяния, не может быть и понимания/принятия тайн Царства Божия. С другой стороны мы не можем принять тайны Царства Божия, пока не будет покаяния.
В данном контексте тогда более понятен запрет Христа (причём, во-первых, бесам, во-вторых, ученикам) на то, чтобы никто не говорил кто он, "доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых". (RST Мар.9:9). То есть Бог желал, чтобы люди приняли его не под плёткой, не потому, что и бесы кричат, что он "Святый Божий", "Сын Божий", "Христос", чтобы не по знанию извне его принимали, а по сердцу своему. Принятие Христа по знанию, как озвученный всеми (ещё хуже самим Богом!) факт, не исправляет человеческого сердца (без насилия, без нарушения свободы выбора человека), а, значит, нисколько не открывает для человека Царства Божия, а только вредит ему: "Так, тут все говорят, что он Бог, я должен ему поклоняться и слушаться его. Хорошо! Но мне непонятны его слова, я всё делаю наоборот. Что-то и на Бога он не похож, говорит порой просто смешные вещи. Ладно, я буду пока со всеми ему покланяться, пусть он будет Богом, а там посмотрим." Тогда в момент распятия сердце такого человека ещё более ужесточилось бы, а слова о воскресении вообще бы были пустым местом и поводом для ещё большей хулы. Тут и другой аспект - если бы Бог открывал всем себя явно, то это уже был бы Страшный Суд, а Христос тогда пришёл за другим. Но я ушёл от темы.
Это ли хотел сказать Христос? Или я что-то путаю (по выше изложенным причинам)?

Завтра посмотрю комментарий Баркли к НЗ.
Может ещё кто-то что-то посоветует по этому стиху? Или прокомментирует?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]dimchansky@lj
2004-09-02 00:38 (ссылка)
Понятно. На сколько мне известно в ц-с. слово "некогда" перед списком глаголов относится к ним ко всем?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergij_german@lj
2004-09-02 00:43 (ссылка)
Здесь двойное отрицание, это же чистейшая калька с греческого. Поэтому нам так и трудно бывает ухватить смысл, ведь по-русски всё строится иначе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimchansky@lj
2004-09-02 00:48 (ссылка)
Не знал, что в греческом отрицание не повторяется. Спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergij_german@lj
2004-09-02 00:52 (ссылка)
Хотел Вам греческий дать, так "не берётся"... :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimchansky@lj
2004-09-02 01:03 (ссылка)
Да не-ее, спасибо, у меня у самого есть. :)
Я могу Вам и на немецком привести перевод.
У меня программа "Цитата из Библии" стоит, там много чего есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergij_german@lj
2004-09-02 01:57 (ссылка)
Очень хорошо, я переводами тоже богат. А на современные языки не очень жалую, там много субъективного понимания переводчика. Латынь можно было бы взять (Вульгату), но "не хватает" почему-то у меня мышка текст. (Программа Slavonic Bible)
А я схожее место приведу, из Мф.13:15 :
"...да некогда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем разумеют, и обратятся, и исцелю их."
Конструкция та же. Но русский перевод иной : "ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их".
Думаю, что у Марка переводчик оставил старославянскую (греческую) конструкцию.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -