Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dm_krylov ([info]dm_krylov)
@ 2006-02-01 15:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
текущее: об английских словах в русском
В сущности, многие английские словечки и выражения не переводятся на русский не потому что нет подходящих слов, а потому что они ужасно, катастрофически плоски и глупы. Например, слово "хит". Буквально, "удар", "попадание". Ну вот представить себе: писатель говорит о "попадании" в "верхнюю десятку" (это "top 10"). Ну что они все, стрелки, в самом деле что ли. Пишут роман, а сами потеют и дышат тяжело, "в десятку, десятку..." Это для англичанина нормально, а для русского убого. Кстати, это слово прямого перевода на английский не имеет, насколько я знаю (а я должен бы знать).

Или вот манера бесконечно извиняться и умоляться. Сорри-сори-сорри. Плиз-плиз-плиз. Однажды я видел русского интелла, буквально больного этой грошовой вежливостью. Он зашел в магазин купить колбасы и на русском (магазин русский в Америке) начал изъясняться так, как обычно ведет себя здесь покупатель, говорящий по-английски. "Если можно, взвесьте мне пожалуйста..." "извините, чуть больше", "отлично", "огромное спасибо" и т.д. Продавщица на него посматривала с подозрением - а ну как сейчас бросится через стойку. От такого всякого можно ждать. И в самом деле - вежливость ведь не в том, чтобы постоянно уверять собеседника в вежливости, а в том, чтобы не говорить лишнего, например, если только речь о вежливости не халдейского образца. Но для англичанина и американца дефолтом (т.е. по умолчанию) идет агрессия, недоброжелательность и недоверие. Поэтому им действительно приходится друг друга постоянно уверять, что все окей (т.е. в порядке). Видимо раньше здесь могли выхватить Кольт, если вовремя не поинтересоваться, как дела. (Какие дела?! Это выражение дико для повседневного общения. Звонит муж жене и спрашивает, "как дела?" Ну ладно бы еще Бонни и Клайд были.)

Большая часть этого мусора, надо полагать, из русского вытряхнется, когда перестанут заваливать Голливудом. Останется, на крайняк (пардон), несколько слов, как после русской галломании.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]poluzhivago@lj
2006-02-03 20:32 (ссылка)
Первичны или вторичны эти значения слова hit, никакой роли не играет. Главное, что они есть. Точно так же, как в русском языке значение слова ручка в смысле door knob или pen тоже вторичны по отношению к более первичному "рукоятка", однако это еще не значит, что они звучат плоско или тупо. Теперь я вижу, что Вы не столько самого английского языка не знаете, сколько просто не понимаете, как язык функционирует вообще, в т.ч. и Ваш родной.

С АТТ Вы просто пальцем в небо - робот по-крайней мере не хамит.

А насчет моего отъезда из России - это действительно очень отрадный факт. Только не для России, а для меня.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -