Dmitri Pavlov - Мир в ореховой скорлупке
January 14th, 2008
04:28 am

[Link]

Мир в ореховой скорлупке

(21 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:[info]langri-ksk.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 05:13 pm
(Link)
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 05:14 pm
(Link)
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.
From:[info]dmitri_pavlov
Date:January 14th, 2008 - 07:56 pm
(Link)
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое.
Этот фразеологизм как раз так и возник.
И здесь нет никакой непереводимой игры слов.
From:[info]rus4.livejournal.com
Date:January 14th, 2008 - 07:59 pm
(Link)
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.
From:(Anonymous)
Date:January 15th, 2008 - 09:38 pm
(Link)
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика,
а плохое решение редактора или издателя, ответственного
за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает...
может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или
немножко китчевое название, да мало ли.
From:[info]rus4
Date:January 23rd, 2008 - 11:11 pm
(Link)
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают.
My Website Powered by LJ.Rossia.org