|
Dmitri Pavlov - Мир в ореховой скорлупке
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:28 am
[Link] |
Мир в ореховой скорлупке
|
|
| |
в смысле - и то, и другое значение одновременно (и скорлупка, и вкратце)?
Да, именно. Не будучи знаком с книгой я не могу этого исключать.
Имеется ввиду, что если что-то заключено в ореховую скорлупу, то это что-то очень маленькое. Этот фразеологизм как раз так и возник. И здесь нет никакой непереводимой игры слов.
Про фразеологизм я понимаю. Но в книге могла, вообще говоря, появляться скорлупа и по-другому - например, речь шла о границе вселенной (предполагавшейся большим трехмерным шаром), каковая граница называлась скорлупой. Или еще что-то. Если ты читал книгу и там ничего такого нет, то, конечно, переводчик оказался не на высоте.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | January 15th, 2008 - 09:38 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
все-таки не только и не столько некомпетентность переводчика, а плохое решение редактора или издателя, ответственного за *название* и обложку книги. эти вопросы не сам переводчик же решает... может быть, издатель хотел сохранить английскую обложку, или немножко китчевое название, да мало ли.
| From: | rus4 |
| Date: | January 23rd, 2008 - 11:11 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Как пишут ниже, игра слов все же есть, и переводчики и редакторы английский язык знают. |
|