Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dmt ([info]dmt)
@ 2008-07-14 12:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У Хантера Томпсона в "Ангелах Ада" (издательство "УльтраКультура", перевод Алекса Керви) есть такая фраза:

"Но что бы они сказали, если бы Голдуотер предупредил избирателей об армии порочных, обкуренных кавказских хулиганов, количество которых увеличивается с ошеломляющей скоростью... Да, что бы они сказали - если эта армия к тому же настолько сверхмобильна за счет своих монстроподобных машин, что огромные скопления этой саранчи могут появиться почти где угодно, в любой момент, грабя и разрушая сообщество?"

Ну т.е. понятно, что "кавказский" (т.е. по английски "caucasian") это просто белый. Т.е. по английски все европеоиды - кавказцы. Но все равно звучит забавно.

И заодно уж по поводу Алекса Керви. Если бы это был единичный ляп, то можно было бы и не обращать внимание. Но у него же такое постоянно и в ассортименте. В тех же "Ангелах Ада", к примеру, названия отдельных запчастей мотоциклов не переведены вообще и написаны по английски (видимо он просто не знал как это переводится), а некоторые переведены так, что очень сложно догадаться, о чем вообще идет речь. Ну и, кроме того, его часто просто физически сложно читать (вплоть до того в середине сложноподчиненного предложения вдруг начинают меняться склонения и предложение приходится перечитывать по два-три раза - просто, чтобы понять, о чем идет речь). После его переводов очень сложно понять, как такие авторы, как тот же Томпсон, Берроуз, Хоум и многие другие стали на родине культовыми фигурами и как их книги вообще могли быть изданы большими тиражами.

Сам Алекс Керви, при этом, так же имеет культовый статус. Как бы считается, что он (так же, как и Максим Немцов, к которому можно отнести все сказанное выше) открыл для российских читателей многих крупных западных авторов. На мой же взгляд он этих авторов наоброт надолго закрыл - я думаю, что многие, почитав что-то в его переводе, больше к книгам этого автора уже не вернутся. И пройдет еще очень много времени, когда все эти авторы смогут вновь придти в Россию, уже по человечески.

P.S. Кстати, вот подумалось. Попадет книжка в руки каким-нибудь хоругвеносцам, так они будут кричать везде и цитировать в доказательство, что кавказцы даже в Калифорнии всех достали ;)


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: На всякий случай
[info]_dmt_@lj
2008-07-14 10:27 (ссылка)
Это или Немцова перевод, или половина его, а половина Когана. Сейчас не могу сравнить - бумажного варианта под рукой нет. Но когда я зимой пытался разобраться, то ни одного нормального варианта так и не смог найти. А этот вариант лежит, в том числе, и на сайте самого Немцова. На Альдебаране совсем странный вариант - только половина текстов, составлен, по-моему, из кусков разного перевода, но в заголовке написано, что первод Когана. Ну и так везде, где я видел. У Когана, кстати, кроме всего прочего, он называется не "Нагой обед", а "Голый завтрак".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]ibsorath@lj
2008-07-14 10:31 (ссылка)
Нет, эта pdf-ка как раз Когана целиком. Он же и тут называется "Голый Завтрак". Сканирован и распознан с издания Глагола 1993 года, зелёной такой, с предисловием Могутина. Остальные книги с издания вроде Амфоры, 1998-1999 года.

Немцова перевод я видел и был в ужосе. Про Nova Express в его исполнении тоже самое - кошмар. Поэтому и выложил Когановский, самую-самую малость подправив

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]_dmt_@lj
2008-07-14 10:39 (ссылка)
Гм. Значит что-то со ссылкой не так. Я иду по приведенной ссылке - там вообще ничего нет, кроме надписи "Что-то нерусское. Только для избранных пользователей." Ищу по алфавитному указателю - там лежит вроде бы тот перевод, что и у него на сайте. Или обязательно регистрироваться надо?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]ibsorath@lj
2008-07-14 10:50 (ссылка)
Ага, видимо надо зарегиться, я зарегестрирован там, поэтому вижу что по ссылке. Могу в принципе выложить кеуда-нибудь на файлообменник, если нужно. Но вообще на ЛибРусЕк зарегиться пара пустяков, а книг масса.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: На всякий случай
[info]_dmt_@lj
2008-07-14 10:51 (ссылка)
Зарегистрируюсь. Но вообще-то странно, что у них разные варианты в разных местах выложены.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: На всякий случай
[info]youngbeatnikboy@lj
2008-08-08 08:49 (ссылка)
было бы здорово,если б выложил
а то, че то там с регистрацией не то

(Ответить) (Уровень выше)

Re: На всякий случай
[info]youngbeatnikboy@lj
2008-08-09 05:46 (ссылка)
Немцов должен умереть
за то,как он Дилана перевел (Тарантула и Хроники) ему надо в жопу паяльник засунуть!
к Джире тоже свои потные ручонки приложил

я сравнил перевод Когана и перевод "Альтернативы"... ну вот как можно джанк перевести как мусор? весь смысл фразы теряется
я ебался с ним в обмен на мусор

убейте его

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -